Conyacサービス終了のお知らせ

[英語からポルトガル語 (ブラジル)への翻訳依頼] Good food always makes for a good trip – but is it ever worth travelling half...

この英語からポルトガル語 (ブラジル)への翻訳依頼は cleastolear さん blunck7 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1298文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 46分 です。

activetestによる依頼 2013/11/28 10:33:23 閲覧 1729回
残り時間: 終了

Good food always makes for a good trip – but is it ever worth travelling halfway across the world for a single meal? Some gastronomically minded Quora.com users think so, having journeyed more than 1,000 miles just to taste the perfect dish.
In response to the question “How far have you ever travelled for a meal?” the restaurants worth packing a suitcase for were surprisingly diverse. As expected, a few world-famous eateries popped up in the answers, but just as many travellers mentioned hole-in-the wall spots for comfort food that is impossible to find anywhere else in the world.
Here are a few of our favourite spots mentioned and the sometimes staggering distances distances that were traversed to get there.

Boa comida sempre torna uma viagem interessante - mas, vale a pena viajar meio mundo para degustar apenas uma refeição? Alguns usuários gastronômicos do Quora.com acreditam que sim, tendo viajado mais de mil milhas apenas para experimentar o prato perfeito.
Em resposta à pergunta "o quão longe você viajou na vida por uma refeição?" os restaurantes que valem a pena arrumar as malas foram realmente diversos. Como esperado, alguns locais mundialmente famosos apareceram nas respostas, porém, muitos viajantes, na mesma proporção, mencionaram locais escondidos para comidas gostosas e confortantes que são impossíveis de se encontrar em qualquer outro lugar no mundo.
Aqui estão alguns dos nossos locais favoritos mencionados e algumas das distâncias impressionantes que foram atravessadas para chegar lá.

Three Ways House Hotel, Gloucestershire, England
Distance travelled: 1,172km
Makiko Itoh drove all the way from Zurich to this old-fashioned hotel in southwestern England for its famous Pudding Club. As the name suggests, the meal involves trying seven different types of British-style pudding over the course of the evening.
“Just like Fight Club, the Pudding Club has rules,” Itoh explained. “Only one pudding allowed on the plate at a time. You must clean your plate before going up for seconds. You cannot go up to the Pudding Station out of turn, only when your table is called.”

Hotel Three Ways House, Gloucestershire, Inglaterra
Distância viajada: 1.172km
Makiko Itoh dirigiu todo o trajeto de Zurich pra esse hotel à moda antiga no sudoeste da Inglaterra por seu famoso Clube do Pudim. Como o nome sugere, a refeição envolve experimentar sete tipos diferentes de pudim ao estilo inglês pelo curso da noite.
"Assim como o clube da luta, o Clube do Pudim tem suas regras," Itoh explicou. "Só um pudim por vez é permitido no prato. Você tem que limpar seu prato antes de partir pra outros. Você não pode ir pra Estação do Pudim fora da vez, somente quando sua mesa é chamada."

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。