Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私達がFLとCAに倉庫を契約しているのは日本への発送をする為です 少量の購入や、サンプルとしての購入では、日本への発送をしてくれないお店も多くあります ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 newbie_translator さん sujiko さん harryyen さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん kazue_ishikawa さん [削除済みユーザ] さんの 7人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

kazuhikoによる依頼 2013/11/27 09:43:02 閲覧 2110回
残り時間: 終了

私達がFLとCAに倉庫を契約しているのは日本への発送をする為です

少量の購入や、サンプルとしての購入では、日本への発送をしてくれないお店も多くあります

そのためにアメリカ国内で日本へ発送をしてくれる倉庫が必要でした
FLとCAに契約倉庫があるのは、現在 契約倉庫の変更を検討していたために
2箇所の契約倉庫を持っていました
どちらの倉庫も日本への発送業務のみの依頼です

商品を多くまとめて日本へ送れば送料が安くなることも多いです

私達は日本でのみ販売をしています

アメリカでは販売はしていません

The reason why we have the contacts of warehouses at FL and the CA in US is to forward the items we purchase to Japan.

There are many merchants who do not want to ship their items to Japan if a quantity is small or if it is samples.

In view of aforementioned reason, we have required to have the warehouses within US to forward the items to Japan.
The reason of owing two warehouses is that we are on the process of transferring the warehouse so we now have two warehouses. The purpose of each warehouse is only for forwarding the items bought in the US to Japan.

It is well known that the shipping charge becomes cheaper if the cargo is consolidated.

We only sell the items in Japan but not in the US.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。