Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語からポルトガル語 (ブラジル)への翻訳依頼] The 31st Marine Expeditionary Unit arrived in the Philippines early Wednesday...

この英語からポルトガル語 (ブラジル)への翻訳依頼は mrsushiba さん mark_castle97 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 689文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 25分 です。

activetestによる依頼 2013/11/21 15:47:12 閲覧 1318回
残り時間: 終了

The 31st Marine Expeditionary Unit arrived in the Philippines early Wednesday with roughly 1,000 troops, in addition to the roughly 1,000 soldiers, sailors and Marines that have trickled in since Haiyan passed through. These ship-born units are 10 times more effective at delivering aid to the outlying regions that were hardest hit, said Marine Brig. Gen. Paul Kennedy. Airlifts have been hampered by severe damage to regional airfields.

There currently is no timeline for how long these troops will remain, officials said.

"As the civilians start to arrive in greater force and get more organized then they're able to take a lot off the burden of the Department of Defense," says Konyndyk.

mrsushiba
評価 50
翻訳 / ポルトガル語 (ブラジル)
- 2013/11/21 16:02:47に投稿されました
A 31ª Unidade Expedicionária da Marinha chegou nas Filipinas no início da Quarta-feira com certa de 1.000 soldados, marinheiros e fuzileiros navais que escorriam desde que Hayan passou. Essas unidades navio-nascidas são 10 vezes mais eficazes na prestação de ajuda às regiões periféricas que foram mais atingidas, disse o brigadeiro da Marinha. Gen. Paul Kennedy. Transportes aéreos têm sido dificultados por graves danos aeródromos regionais.

Neste momento foi especificado de quanto tempo essas tropas iram permanecer, disseram as autoridades.

"À medida que os civis começam a chegar em maior vigor e ficarem mais organizados, eles serão capazes de ter um monte de não fardados do departamento de defesa," disse Konyndyk.
mark_castle97
評価 50
翻訳 / ポルトガル語 (ブラジル)
- 2013/11/21 17:12:36に投稿されました
A 31 ª (trigésima primeira) Unidade Marinha Expedicionária chegou às Filipinas na quarta-feira com cerca de 1000 tropas, além dos cerca de 1000 soldados, marinheiros e fuzileiros navais que têm entrado aos poucos desde que Haiyan foi retido. Essas unidades nascidas de navios são 10 vezes mais efetivas na prestação de ajuda à regiões afastadas do que os mais usados, disse o Brigadeiro General Paul Kennedy. Os transportes aéreos foram prejudicados por um grande dano aos campos de pouso da região.

Não há atualmente nenhum cronograma para quanto tempo essas tropas vão permanecer lá, disseram os oficiais.

"À medida que os civis chegarem em maior força e ficarem mais organizados, então estarão prontos para levar muito além do peso do Departamento de Defesa", diz Konyndyk.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。