Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語からアラビア語への翻訳依頼] Those caveats aside, visual splendor and hot-blooded melodrama mostly win out...

この英語からアラビア語への翻訳依頼は aliyouns2001 さん nooraahmed さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 630文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 0分 です。

activetestによる依頼 2013/11/21 14:00:18 閲覧 3058回
残り時間: 終了

Those caveats aside, visual splendor and hot-blooded melodrama mostly win out over rickety pacing and scripting. Bhansali makes strong use of visual signifiers, particularly guns, which are introduced immediately and pervade throughout, and which in spite of being wielded by literally almost everyone in the film are never treated casually. There is always great import to the way in which guns are held and used, and the effects of their use are never elided. The other main recurring reference, skewering male vanity and pride gently though unsubtly, is to peacocks, which make a number of rhetorical and physical appearances.

ضع هذه المحاذير جانبا ,وستتغلب الدراما الساخنة ذات الروعة البصرية على النص والسرعة البطيئة. ويستفيد بهنسالي من استخدام الدلالات البصرية,وبالاخص البنادق,والتي يتم تقديمها على الفور, وتسود على الكل, وعلى الرغم من انها تمارس فعليا من قبل الجميع في الفيلم الا انها لاتعامل ابدا بشكل عرضي. هناك دائما استيراد كبير للطريقة التي يتم بها حمل البنادق واستخدامها, ولايتم تجاهل اثار استخدامها ابدا.والاشارة الرئيسية المتكررة الاخرى هي انتقاد الغرور والكبرياء الذكوري بلطف من خلال انعدام المهارة,هل هو الطاووس الذي يصنع عددا من المظاهر الجسدية والبلاغية.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。