[英語からネイティブ ロシア語への翻訳依頼] In pre-digital days, that really had to happen. They tried fastening the came...

この英語からロシア語への翻訳依頼は naticha さん yuliyas_86 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 589文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 0分 です。

activetestによる依頼 2013/11/20 10:13:05 閲覧 2672回
残り時間: 終了

In pre-digital days, that really had to happen. They tried fastening the camera to a board and dropping it toward Paul with ropes to stop it at the last moment (Dunne was risking his life), but after that approach produced out-of-focus footage, Ballhaus came up with a terrifyingly fast crane move. Other shots, Scorsese said, were in the spirit of Hitchcock, fetishizing closeups of objects like light switches, keys, locks and especially faces. Because we believe a close-up underlines something of importance to a character, Scorsese exploited that knowledge with unmotivated closeups;

Это должно было случиться до начала цифровой эры. Они пытались укрепить камеру на доске и кидали ее в сторону Пола (Paul) на веревках, которые должны были остановить камеру в самый последний момент (Дюнн (Dunne) рисковал своей жизнью). Однако после такого подхода, в результате которого получались несфокусированные кадры, Балхус (Ballhaus) начал использовать краны, которые двигались невероятно быстро. Скорсесе (Scorsese) сказал, другие снимки были сделаны в духе Хитчкока (Hitchcock): увлечение крупнами планами, такими как выключатели, ключи, замки и особенно лица. Потому что мы верим, что крупный план несет в себе что-то от важности героя. Скорсесе (Scorsese) использовал эти знания в своей пристрасти к крупным планам.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。