Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] UK 荷物がイギリスに到着したのですが、それを受け取る際に多額の料金がかかるのです。 イギリスの輸入税が購入価格と送料に対してかかり(20%)、購...

この英語から日本語への翻訳依頼は 14pon さん yuki2sanda さん babbles さん masayuki0716 さん [削除済みユーザ] さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1569文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

okotay16による依頼 2013/11/20 01:32:31 閲覧 3667回
残り時間: 終了

uk



The parcel has now arrived in the UK, however, the fees for receiving it are very high.

I am being asked to pay UK import tax (20%) on the value of the item which you listed at JPY 7,700 (GBP48) and the value of the postage which you listed (according to HMRC/UK Customs) as JPY 16,200 (GBP100). This seems very high, is this correct? I have checked with both parcel force (who cannot find the postage value) and HMRC (who say the postage is JPY 16,200.

If it is correct, then because of this high postage value, the import tax is not only 20% of the parcel value, plus a handling fee, but also 20% of the postage. As a result, I am being asked to pay £43.88, and I paid £46.00 for the jars.

UK

荷物がイギリスに到着したのですが、それを受け取る際に多額の料金がかかるのです。
イギリスの輸入税が購入価格と送料に対してかかり(20%)、購入価格はあなたが日本円で7,700円(48ポンド)と記載しています。それに、送料が日本円で16,200円(100ポンド)となっています(HMRC/英国税関の言)。ものすごく高いですが、これで合っていますか?小包係りとHMRCの両方に聞いたのですが、小包係は送料がどれか分からず、HMRCが16,200円だと言うのです。

もし、これが合っているなら、送料がこんなにかかると、商品価格の20%の輸入税でけでなく、手数料がかかって、さらに送料の20%が取られます。それで、今43.88ポンドも請求されています。これじゃ品物の価格46ポンドとほとんど同じです。

As I am sure you can understand, this is simply too expensive a price for the items. So unfortunately the items will be returned to you.


I would appreciate a full refund. Can you confirm that you will refund me upon receipt of the parcel?

On my end I am sorry for not realising that the fee to me for this parcel would be so huge. It was also not clear on your amazon page that I might incur such high import costs in the UK. Are you aware of these costs to your customers?



お分かりいただけると思いますが、これは高すぎます。なので、残念ですが、商品をお返しします。
全額返金していただきたいです。返品が付き次第返金して下さるか、確認してくださいませんか。

こちらとしても、この荷物にこんなに料金がかかるとは思わなかったのも悪いのですが。でも、Amazonの商品ページでも、輸入に際してイギリスでこんなに料金がかかることは、はっきり書いてはいなかったですよね。買った後でこんなに料金がかかるなんてこと、ご存知でしたか?

It may be helpful for you to know that if you had shipped the items in 2-3 separate packages (each parcel value must be less than £15.00 I believe), then I would not have incurred any of these costs. Once the item value is more than about £15, then both tax (20%) and a handling fee (£8-14) are charged.

Again, thank you for confirming you will provide a full refund once the parcel is returned to you.

商品を2〜3個に分けて包装し、商品を送ると貴方にとって有益になるでしょう(それぞれの商品価値は15ポンド以下になると思います)すると、私の方にこのような費用はかからないでしょう。商品価値が15ポンド以上の場合、消費税(20%)と取扱手数料(£8-14)がかかります。

もう一度、商品が貴方の元に返品すると、全額返金してくれると認めてくれてありがとうございました。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。