Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 先週はありがとうございました、いくつか教えてください。 其の前に、追加で、TT4Lを購入したいのですが、売り切れてはおりませんか?一度に買えばよかったの...

この日本語から英語への翻訳依頼は sweetshino さん freckles さん carrie545ks さん hironomiya さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 5件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 444文字

[削除済みユーザ]による依頼 2011/04/11 23:29:47 閲覧 5066回
残り時間: 終了

先週はありがとうございました、いくつか教えてください。
其の前に、追加で、TT4Lを購入したいのですが、売り切れてはおりませんか?一度に買えばよかったのですが・・。
MBV3は、規格・サイズはTT6と同じものと思っていいのですか?また、MSV4は、TT4と企画・サイズが
同じでしたでしょうか?すいません、この2つは日本では殆ど知られておりません。私もよく知りませんでした。

同じくチューバ用についてですが、ウェブに各種紹介されてますが、在庫されているものはありますか?

Thank you for your help last week. Please let me know a few things.
I have purchased TT4L as an additional order the other day. Do you still have them? I should have purchased at that time…
Should I consider that MBV3 is the same grade and size for TT6? In addition, is MSV4 the same grade and size with TT4? I’m sorry for asking you these questions, but these 2 items are not familiar in Japan and I do not have good knowledge about them.

Regarding the various items for the same tuba on your website, which items are in stock?




それと、schilke SH TUBAについてなのですが、Hellebergモデル をオファーした際には66$追加されるということですね?
こちらは在庫はありますか?日本では、HellebergⅡモデルというのが売られているのですが、何が違うのでしょうか?

文章が長くなり申し訳ありません。最後に、・・・・のトロンボーン代理店をされていらっしゃるようですが、私が購入することは可能ですか?


まずはこれらについて質問させてください。

I also have some questions of schilke SH TUBA. Is it right that you include the additional fee $66 when I order a model of Helleberg?
Is it in stock now? Is there any differences of it from Helleberg Ⅱsold in Japan?
Please excuse my long and scribble letter. But may I have the last question?
You run a agency of trombone, don't you? Is it possible that I purchase the instrument from you?
First of all, let me know about those questions.

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

マウスピース(楽器)の在庫を訊ねている文章です

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。