Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 貴方が後数品出品しないと結果を今言うのは早すぎると思いますが、現在の所は素晴しいです。このまま続けましょう。 そして、貴方だけでなく、理由は分りませんが...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん buom さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

pierreによる依頼 2013/11/18 20:16:55 閲覧 741回
残り時間: 終了

貴方が後数品出品しないと結果を今言うのは早すぎると思いますが、現在の所は素晴しいです。このまま続けましょう。

そして、貴方だけでなく、理由は分りませんが私が契約した人全員が最初に間違えるのが、送料説明の記入です。添付の送料マニュアルを再度添付しますので分るまで繰り返し読んで下さい。

この部分を理解して出品できれば、後は出品が非常に楽になると考えてます。

ドロップボックスにレポートを設置しました

勿論、貴方がコマースに1つ商品を保存した段階で契約した50商品出品の一つにカウントされます

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/11/18 20:24:06に投稿されました
It is too early to say that you do not exhibit several item thereafter, but it is good now. Let's continue under this situation.

Not only you but also all the people that I contracted make a mistake at first for unknown reason is filling out explanation of shipping charge. I will attach the manual of shipping charge attached again, and please read it until you understand it repeatedly.

If you exhibit by understanding this part, you will feel very comfortable in exhibiting thereafter.

I set a report in drop box.

Of course, it is counted as one item among 50 items that are contracted in the stage where you store 1 item at Commerce.
buom
評価 40
翻訳 / 英語
- 2013/11/18 20:29:40に投稿されました
I think now is too early when you tell the result that you won't send the later quantity of goods but present place is very good. Let continue like this.
Then, not only you because of lack of knowledge, at first I also made a mistake to all the persons who i contracted to but I recorded the shipping cost manual. I also sent again the attachment of shipping cost manual so please read again and again until you understand.
If you can understand and ship this part, I think that I will be very happy for the next shipment.
I set up to report drop box
Of course, It is counted 1 contracted shipment of 50 products at the saved period of 1 product for commerce.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。