Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 偽物のホタテから始まり、メニュー偽装問題は日本の最も有名なホテルや百貨店を巻き込み、今や日本における自慢の料理の国際評価を損なう脅威となっている。 ...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん reeree さん [削除済みユーザ] さん ty72 さん siiyama さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 696文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

momo1111243による依頼 2013/11/14 11:29:52 閲覧 1427回
残り時間: 終了

It began with a bogus scallop, but a menu scandal that has engulfed some of Japan's most prestigious hotels and department stores now threatens to undermine the international reputation of the country's vaunted cuisine.

Since one luxury hotel chain admitted lying about the provenance of ingredients on its menus last month, Japanese media have served up almost daily revelations of similar transgressions by restaurants run by well-known hotels and department stores.

The frenzy began when the Hankyu Hanshin hotel chain, based in Osaka, admitted it had given false descriptions of dozens of menu items at some of its restaurants between 2006 and last month, affecting an estimated 78,000 diners.

ホタテガイの偽装から始まったメニュースキャンダルは、幾つかの日本最高級のホテルや百貨店を飲み込み、現在日本自慢の料理の国際的評判が傷つけられる恐れがでてきている。

先月ある高級ホテルチェーンがメニューでの原材料偽装を認めて以来、日本のメディアは有名なホテルや百貨店による同様の違反の発覚を連日のように取り上げている。

大阪を基盤とする阪急阪神ホテルグループが、2006年から昨月までの間に約7万8千人の利用者に提供された数十のメニュー項目でウソの記載をしていたことを認めた時が、この狂乱の始まりだった。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。