Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] いつも大変お世話になっております、日本の山田太郎です。 ■ ▲ 上記注文に関しまして、現在の状況教えていただけますでしょうか。 発送はいつごろを予定してお...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 iluvsnoopy228 さん buom さん sincyan さん harryyen さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

mokomokoによる依頼 2013/11/12 23:20:04 閲覧 1345回
残り時間: 終了

いつも大変お世話になっております、日本の山田太郎です。


上記注文に関しまして、現在の状況教えていただけますでしょうか。
発送はいつごろを予定しておりますでしょうか。
クレジットカードの決済は月日に済んでおります。


上記の後日注文分は既に届いているため少し心配しております。
尚、単に確認のお願いで発送を急かすものではありません。
お手数ですがご確認とお返事をお待ちしております。


お世話になります、日本の山田です。
以下に発送先情報を記します。
今後ともよろしくお付き合い願います。

I appreciate you very much. I am Daro Yamada in Japan.
Order Date
Reference Number
About the order above-mentioned, would you please tell me the situation now?
When do you plan to deliver?
The settlement of credit card is finishing.
Order Date
Reference Number

The later order above-mentioned had already arrived, therefore I am a little worried.
Besides, it is not so rush to deliver, but just a need to confirm.
I am sorry for your inconvenient. I am waiting for your confirm and reply.

I thank you very much. I am Yamada in Japan.
This is the information about the address of delivery.
From now on, I hope that we can get well with each other.

クライアント

備考

翻訳者様へ:いつもお世話になっております。丁重な表現で訳をお願いいたします。
■はOrder Dateを、▲にはReference Numberを記載します。
最後の二行は別のメールで使用します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。