Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 今回の注文は$9のUPSによる航空便で配送をお願いします。 また先日添付した画像のアイテムを、各2つずつ注文します。 今月の25日前後に全ての商品がこち...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 mbednorz さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

creativeによる依頼 2013/11/12 05:29:24 閲覧 1539回
残り時間: 終了

今回の注文は$9のUPSによる航空便で配送をお願いします。

また先日添付した画像のアイテムを、各2つずつ注文します。
今月の25日前後に全ての商品がこちらで受け取れるように手配して頂けますか?

特に問題がなければ総額をお知らせ下さい。
すぐに支払い致します。

それから別件ですが、
前回注文した商品のAについてですが
昨日、商品を弊社のお客様に配送した所、
お客様からBのサイズが小さすぎてCには取り付けることができないと連絡がありました。
添付した画像をご確認ください。交換品を送って頂けますか?

mbednorz
評価 53
翻訳 / 英語
- 2013/11/12 05:42:28に投稿されました
This time, I would like you to sent it with UPS Air Mail for $9.

I'd like to order two from each of the items from the pictures I've sent you.
Can I count that all the items would arrive around 25th of this month?

If there wouldn't be any problems, please tell me the total price.
I will pay immediately.

It's a different matter, but
about the A item I ordered last time,
yesterday, when I was sending it to our company's client,
I was told that B's size was too small and C was impossible to install.
Please see the attached images. Can we count for a replacement?
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/11/12 05:45:23に投稿されました
I would like the item to be delivered by UPS Air, which costs $9.

Also, I would like to order 2 of each item, of which the image I have attached.
Could you arrange the shipment so that I can receive them around 25th of this month?

Please let me know the total amount of payment if there is no problem.
I am willing to pay the amount promptly.

By the way, as for the product A that I ordered the other day,
my customer told me that the size of B is too small to fit C.
Please check the image attached, and could you please send an replacement for this?
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

備考

アメリカの会社に送るビジネスメールです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。