Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 「購入注文」とは第4条に従って企業により輸出者に発注される、商品の供給を求める書面形式の注文を意味する。 「商品詳細」とは企業から提供される商品の外見の...

この英語から日本語への翻訳依頼は "法務" のトピックと関連があります。 shnjtmd さん [削除済みユーザ] さん ekyab さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1312文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 24分 です。

shivaiによる依頼 2013/11/08 13:48:51 閲覧 4163回
残り時間: 終了

"Purchase Order" means an order in writing placed by the Company with the Exporter pursuant to Clause 4 for the supply of the Product;
"Product Specifications" means the exterior design, color and packaging of the Product as provided by the Company, full details of which are set out in Schedule 1;
"X Specifications" means the technology, design, drawings, manufacturing techniques, technical information, know-how, secret formulae, secret processes and confidential information relating to the development and manufacture of X;
It is hereby agreed that the Contractor shall be entitled to sub-contract or engage or otherwise any third party to manufacture the Product pursuant hereto.

「購入注文」とは第4条に従って企業により輸出者に発注される、商品の供給を求める書面形式の注文を意味する。
「商品詳細」とは企業から提供される商品の外見のデザイン、色、商品の同梱物を意味し、その全ての細目は表1に列記される。
「X 詳細」とはXの開発製造に関係する技術、デザイン、図面、製造技法、技術情報、ノウハウ、極秘の公式、極秘の過程、機密情報を意味する。
請負人の、商品の製造のための下請や雇用者、その他サードパーティ等の利用を、ここに認めるものとする。

"Trademarks and Logos" means the trademarks and logos provided by the Company to the Contractor and the Exporter as set out in Schedule II of this Agreement or as amended to the Schedule as requested by the Company from time to time, where such changes shall be notified to the Contractor with prior two months' written notice;
The Company shall appoint the Contractor, and the Contractor shall accept the appointment of, the exclusive right to manufacture, produce, package and supply the Product for the Company by redesigning X in accordance with the Company's request with the Product Specifications and Trademarks and Logos.

「商標と意匠」とは、企業により請負人と輸出者に提供される商標と意匠を意味し、この同意書の表IIに列挙され、都度企業の要求に従い改訂されるが、斯様な変更は二ヶ月前もって書面で請負人に提示されるものとする。
企業は請負人に、企業の要求に従いXの商品詳細、商標、意匠のリデザインをすることによる商品の製造、生産、梱包、供給に対する企業の占有権を委嘱し、また請負人はこれを受諾するものとする。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。