Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私は今fedexに電話しました。  そして箱が破損して中身が袋から出ていることを伝えました。 fedexが御社に電話をするということでした。 支払いはfe...

この日本語から英語への翻訳依頼は tani1973 さん mapmetroi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

wanwan218による依頼 2013/11/07 16:30:18 閲覧 2304回
残り時間: 終了

私は今fedexに電話しました。 
そして箱が破損して中身が袋から出ていることを伝えました。
fedexが御社に電話をするということでした。
支払いはfedexがするので、私が今回注文したすべてを用意して下さい。
あと袋の熱接着が弱いので、航空輸送の際、気圧で袋が破裂して中身が飛び出てしまいます。
今回の発送でも袋が破れる可能性があるので、輸送時の気圧で破れない袋に変えてください。
その際、A61 を同梱してください。
PETの品質はとても良いものでした。
今回の悲惨な状況の画像を添付します

tani1973
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/11/07 16:43:10に投稿されました
I have just called Fedex and informed that the box has been broken and the contents are out of the broken bags. Fedex told that they would call your company.
Fedex would make the payment, so please arrange all the items for this order I made.
In addition, heat adhesive used for the bags is not strong enough to stand the air pressure in the airplane, so the contents come out of the bags.
The bags may be broken if you arrange the same way as before, so please use the bags which can stand the air pressure.
Also, please don't forget to include A61.
The quality of PET was really good.
I attach the photo of this tragic situation.
wanwan218さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
mapmetroi
評価 45
翻訳 / 英語
- 2013/11/07 16:39:47に投稿されました
I have contacted Fexed.
I told them that the damaged contents are out of the bag.
Fedex will contact your company.
Fexed will make a payment so Please pay attention to what i had ordered this time.
The Thermal adhesion of bags is to weak so during the air transport it will be torn and the contents will jump out because of Atmospheric pressure.
In this time the bags can also be torn so please change to use the bags that it can not be torn by atmospheric pressure.
In that case, please bundle the A61.
The quality of PET is very good.
I will attach an image of the dire situation of this time
wanwan218さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。