Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 居合刀で真剣を作ることは可能ですので、今回はこれを前提に見積もりをしました。 制作料金、送料、保険、輸出書類申請料、法的審査費用などの諸経費を含めて ...

この日本語から英語への翻訳依頼は eezebird さん maj_osaka さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 712文字

khanによる依頼 2013/11/06 23:49:50 閲覧 2967回
残り時間: 終了

居合刀で真剣を作ることは可能ですので、今回はこれを前提に見積もりをしました。

制作料金、送料、保険、輸出書類申請料、法的審査費用などの諸経費を含めて

全部で9800ドルです

ただし、前回、刀を物にあてるような使い方は勧められないと言ったのは

居合刀は、練習用の刀なので観賞用の刀より軽く作られています

軽い分だけ耐久性も観賞用の刀より低いので、メンテナンスが結構必要になります。

日本であれば、メンテナンスをしてくれる職人がいて環境が整っていますが

外国ではこのような環境が充実していません。

 This time the quotation is considering the fact that real sword(shinnken) can be made
using practice sword for iai(iaikatana).
 It will cost 9800$ including manufacturing cost, shipping cost , guarantee, application
cost to export , legal inspection cost etc.
 I will explain why I recommended last time not to hit objects with this katana.
Iaikatana is lighter than the katanas make for display purposes because it is used for
practicing and training.As it is made lighter , the durability decreases and needs good
maintenance.There are craftsman in Japan who can provide maintenance which is not possible
outside Japan.

このため、物にあてるような使い方を進めていませんでした。

貴方は刀をメンテナンスするための道具及び環境は既にお持ちですか?

我々は刀を売った後もお付き合いしたいと考えていますので、もし刀のメンテナンスで困ったことがあればお知らせください。力になることが出来るでしょう

我々は一つ一つ手作りで作っていますので、同じ刀はありません

今回は特に貴方から注文がないので(あったら教えてください。)

刃の長さが76cm程、重さ1キロ前後の長さの基本的な居合刀を作成したいと思いますがよろしいですか?

For this reason, we did not recommend using it in a manner where it would strike objects.

Do you already have the tools and environment to maintain swords?

We would like to continue relations after selling the sword, so if there are any difficulties regarding sword maintenance, please let us know. We will probably be able to assist you.

We handcraft each sword, so no two are alike.

There has not been an order from you this time (please let us know if there is.)

The length of the blade is about 76 cm. We think that you would want to have a basic Iaito made with a length that would make its weight around 1 Kg. Is this fine with you?

サンプルを添付しますのでご覧ください。

また、同様に刀を作成するにあたっての契約書も添付しますので確認してください。

また、作成の様子を定期的に貴方に報告します

●前金として総額の3割を支払い(今回は3000ドル)、完成後に残りを支払うことで配送になります

●受け取った後の返品・返金は一切できません (法律的制限が日本にあるため)

●決済方法はpaypalで行います

●受け取り後、いかなる過失・瑕疵に関して責任を我々は負うことはできません

他に質問があれば遠慮なく聞いてください



Please see the samples attached and check the contract details also.
We will update you our development status in a continuous basis.

* Advance payment of 30% of the total amount which will be 3000$ this time.
The item will be delivered when the full payment is made after manufactured.
* After receiving return or refund is not acceptable.(Japanese legal limitation)
* The payment will be through paypal.
* We will not be responsible of any accident or injury after you receivee it.

Please let us know if have any questions.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。