Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] AもBもとても素晴らしいベースを作るメーカーです。 お客様のご予算が$*という事ですので、私はBを強くお勧めします。 Aは最低でも$*です。 こちらのモ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eコマース" "音楽" "なるはや" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん mapmetroi さん jaysa66 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 34分 です。

akiy501890による依頼 2013/11/04 14:33:54 閲覧 2209回
残り時間: 終了

AもBもとても素晴らしいベースを作るメーカーです。
お客様のご予算が$*という事ですので、私はBを強くお勧めします。
Aは最低でも$*です。

こちらのモデルはボディトップにアッシュ材を、ボディバックにはアルダー材を採用したとても珍しいモデルです。
アッシュ材のタイトでキレのあるサウンドとアルダー材の粘りのあるサウンドを併せ持ち、普通のBWとはひと味違ったサウンドです。
またコントロール部には両ピックアップをシリーズ接続に切り替えるターボスイッチを搭載し、幅広いサウンドメイクが可能です。

Both A and B are good company to make good bases. As your budjet is #$, I strongly recommend B for you.
A will cost you #$ at mimimu.

This model is unique model using ashe material for the body top and alder material for body back.
The ashe material creates tight and sharp sound and alter material creates sticky sound, those are a slight different sound of normal BW.
And the controll unit has a turbo switch which can switch to series connection of both pick ups and that can make a wide range of sound making.

クライアント

備考

お客様へのギターの問合せへの返信メールです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。