[英語から日本語への翻訳依頼] 最後に、あなたが猛烈な速さで、驚くほどの高品質なコンテンツを次々に作り出したり、ブランドの顔としてまぶしいほどの魅力的な人物でないならば、(仮にそうならば...

この英語から日本語への翻訳依頼は atsupu さん jsmanami さん freckles さん serenity さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 721文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 10時間 17分 です。

naokeyによる依頼 2011/04/09 23:34:45 閲覧 1301回
残り時間: 終了

Evaluate and Adjust

Finally, as our grade school teachers always told us, learn from your mistakes. If your first attempt was more of a belly flop than an olympic dive, don’t develop a fear of the water. Just be sure to assess the strengths and weakness of your first campaign before suiting up again.

評価と調整

ついに、小学校の先生がいつも教えてくれたように、失敗から学んだ。もし、最初の試みが、オリンピック級の飛び込みというよりも腹打ちの飛込みだったとしても、水に対する恐怖を増大させないで。再び挑戦する前に、最初のキャンペーンの長所と短所を把握するようにしてください。

In the end, unless you are cranking out extremely high quality content at a breakneck pace or are a naturally dazzling public face of the brand (and let’s face it, we can’t all be Tony Hsieh), your brand might not be able to engage people the way you really want to. Social media promotions are a great way to obtain a larger audience base on which to build your brand and maybe pocket some extra cash while you’re at it.

まとめとして、あなたが最高品質のコンテンツを驚くような速さで更新するか、きらびやかさを生まれ持った著名人としてブランドを創設したのでないかぎり(現実を考えると、皆がTony Hsiehになれるわけではないのである)希望したようなユーザー参加をブランドが達成することはできないかもしれない。ブランドを確立させる土台として、また、その活動中に追加収入を得る可能性を生み出すために、大多数の視聴者を獲得することを目的とした場合、ソーシャルメディアのプロモーションは、非常に有効な手段である。

クライアント

備考

Conyac Official Request

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。