Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 3商品のオーダーシートを送ってくれてありがとう。 下記の内容について連絡があります。 ①掛け布団カバーの内紐について 10月8日に注文をしたオフィディ...

この日本語から英語への翻訳依頼は iluvsnoopy228 さん mzarco1 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 706文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 10時間 53分 です。

yoko2525による依頼 2013/10/29 12:12:00 閲覧 3165回
残り時間: 終了

3商品のオーダーシートを送ってくれてありがとう。

下記の内容について連絡があります。

①掛け布団カバーの内紐について
10月8日に注文をしたオフィディアンの掛け布団カバーキングサイズに
内紐が付いていませんでした。
そのためこの商品は私たちのお客様から返品となりました。
今後内紐が付いていない商品は御社へ返品することになるので必ず付けてください。

②配送状況について
10月7日に注文をした下記商品がまだ届いていません。


10月16日以降に注文した商品もまだ届いていません。

Thank you for the order sheets for the products.

We are notifying you regarding the following.

1. The inner string for a futon blanket cover
Ophidian King futon blanket cover ordered on October 8th did not have inner elastic string.
Therefore, our customer returned this item.
Please be aware that from now on, we will return to you any items with the inner elastic string missing, so please check carefully if they are there or not.

2. Delivery Status
The following items ordered on October 7th has not arrived yet.

再度添付しますのでご確認ください。
商品は発送しましたか?

まだ発送していないようなら昨日の注文を含め、
発送できる日にちを教えてください。
日にちによってはキャンセルをすることになるので教えてください。


③配送時の連絡方法について
今後商品を発送する際は
トラッキングナンバーとオーダーナンバーを連絡してください。
オーダーナンバー例)

この連絡がないとこちらで商品を受け取る際に時間がかかり、
今後、御社へ大量に注文ができなくなります。



④連絡先について
休暇がある場合は事前に連絡をください。

We are reattaching the order, so please look into this.
Are the items already shipped out?

If they are not shipped our yet, please let us know when you will be able to along with yesterday's order.
Please tell us, as we might cancel the order all together depending on how long it takes.

3. Contact method during delivery process
Please let us know tracking and order number for orders from now on.
Order number ex.)

Without this information, receiving orders take extra time, and we will be unable to order in large portion from you.

4. Contact information
If you are going to be on a break, please let us know beforehand.

ちなみにそちらのクリスマスと年末年始の休みはいつからいつまでですか?

休暇中にあなたと連絡が取れないときのために
あなた以外の担当者の連絡先を教えてください

最近注文数が増えているため、今後そちらへたくさん注文できると思います
これからもよろしく


別件
UPSから返事がないためもう少し待ってください
あなたからも下記に電話してくれませんか?

アカウントが復活できない場合はまたマニュアルオーダーですか?


別件
下記の羽毛の産地を教えてください

以前ヨーロッパと教えていただきましたが国名が知りたいです

By the way, when does your Christmas and New years break start?

Please let us know another representative's contact information just in case you are on a break and are unavailable.

Recently we have been experiencing increase in number of orders, so we will be able to order more form you.
Thank you for your cooperation.

Another case
We ask for your patience on this matter, as we have not received a reply from USPS yet.
If it does not inconvenience you, do you mind making a call to the number below? If the account is still down, will there be another manual order?

Another case
Please tell us where the bird feathers are produced.

Last time we were informed that they are produced in Europe, but we would like to know the actual country.

クライアント

備考

このメールはなかなか返信をくれないメーカーに送る内容です。なるべく返信が来るような内容でお願いします。
別件は違うところへ送る内容です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。