Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] デバイスとアプリの注文の準備は整っているが、出荷は11月末以降だ。Beluvvは、注文見込み数に言及しなかったが、それでも最初のローンチで少なくても160...

この英語から日本語への翻訳依頼は nobeldrsd さん yyokoba さん kazma さん reeree さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 10件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2733文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 17分 です。

startupdatingによる依頼 2013/10/28 09:12:00 閲覧 3573回
残り時間: 終了

No lost kids any more; Beluvv creates Guardian to keep a track of kids

Despite parents trying to be as vigilant as they can, about 8 million children get lost every year. Guardian, a device created by Beluvv hopes to tackle the problem

Nearly 8 million children get lost every year. The shocking statistic inspired Taiwanese startup, Beluvv, to create Guardian, a small wearable device that is able to track a child’s movements. Most notably, the device is paired up with a smartphone app using Bluetooth and utilizes the network of users to help each other find a child when the child goes out of the parent’s pre-set radar.

さらなる子供の失踪を防ぐ; Beluwが子供の居場所を把握するためGuardianを開発

親ができるだけ注意深く見守っていても、毎年約800万人もの子供が行方不明になる。Beluwが開発したGuardianというデバイスが、この問題の解決に貢献すると期待されている。

毎年約800万人の子供が行方不明になる。この衝撃的な数字が、台湾のスタートアップであるBeluwに、Guardianという子供の移動を追跡可能な小型なウェアラブルデバイスの開発を促した。特徴的な点は、そのデバイスがBluetoothを使ってスマートフォンアプリと連動し、ユーザのネットワークを通じて、子供が親があらかじめ設定した場所の外に行った時に、お互いの子供を見つける手助けをすることである。

For example, when another child that is wearing the Guardian device comes into my Bluetooth radar, Guardian’s cloud server would activate a global search immediately. When the lost child comes into my Bluetooth radar, not only would I get notified, the parent of the lost child would also get notified of my location. This makes everyone almost like a Guardian angel.

Using the Bluetooth energy (BLE) technology, this device also has the advantage of being smaller, lighter and consumes much less power than GPS devices.

例えば、Guardian機器を身に付けた別のこどもが私のBluetooth電波探知機に捉えられると、Guardianのクラウドサーバが直ちにグローバル検索を起動する。失踪したこどもが私のBluetooth電波探知機に捉えられると、私に知らされるだけでなく、私のいる場所が失踪したこどもの親御さんにも知らされるのだ。これによって、だれもがほとんどGuardian angelのようになるのだ。

本機器は、Bluetooth energy (BLE)技術を利用しており、また、GPS機器よりも小さく、軽く、またはるかに省電力であるというメリットがある。

The device and app is ready for orders but would not be shipped till the end of November. Although Beluvv didn’t reveal the number of order estimates, nevertheless it is expecting to sell at least 16 million pieces at its initial launch. With each device priced at $29.95 each, the project is self-funded.

The startup has also taken a social stance right at the beginning and has created a programme called Give One Love that aims to stamp out the problems of missing children. Beluvv would give one free Guardian device to families in need whenever someone makes a double purchase of the device.

デバイスとアプリの注文の準備は整っているが、出荷は11月末以降だ。Beluvvは、注文見込み数に言及しなかったが、それでも最初のローンチで少なくても1600万台は販売できるとみている。1台当たり29.95米ドルに設定されている同プロジェクトは、自己資金で賄われている。

同スタートアップはまた、「Give One Love」という迷子の撲滅目指したプログラムを考案しており、初めからソーシャルなスタンスをとっている。Beluvvは、誰かが2台購入する度に、このGuardianを必要とする家庭に無料で1台提供するという。

With the product pricing and the estimated sales numbers, it is no wonder why the Beluvv Team has no need for a funding yet. However, will the project be able to take on subsequent stages of startup fundings?

The product seems to be riding on trends such as the matured Bluetooth technology and also wearable devices. Over the past year, we have seen products such as Samsung Smart watch, Fitbit, Google Glass, Nike FuelBand, Jawbone Up hit the markets. Other great child and pet tracking products such as Filip, Tagg, Whistle, Tile are also currently in the market already.

Beluvvが、まだ資金調達の必要性を感じていないのも、製品価格と販売予定数を考えると不思議ではない。しかし、このまま今後のステージで、スタートアップとしての資金を獲得できるだろうか?

製品としては、成熟したBluetooth技術や装着型のデバイス等のトレンドを取り入れているようだ。ここ数年、我々はSamsungのSmart watchやFitbit、Google Glass、Nike FuelBand、Jawbone Up等の製品がヒットした事は知っている。また他にもFilip、Tagg、Whistle、Tile等、子供やペットを追跡する素晴しい製品が既に出回っている。

With wearable technology revenue due to hit $18 billion by the end of 2018, people would definitely be hitting up some wearable tech gear soon. While we think that the product is great and we are excited for its launch, what we are more excited about is the potential growth of the product, and its possible entrance into larger markets such as China. One thing is for sure, we will definitely be on the look out for that.

2018年末までにウェアラブル技術がもたらす売上は、180億米ドルに達すると見込まれているため、幾つかのウェアラブル技術が搭載された装置に飛びつくこと人達がきっとすぐにでも現れるだろう。素晴らしい製品のローンチは楽しみだが、それよりも製品の潜在的な成長性や、中国のようなより大きなマーケットに参入できることに興奮している。我々は、今後も必ずその点を追跡していくつもりだ。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

該当記事です。
http://e27.co/2013/10/18/this-network-can-potentially-overcome-a-parents-greatest-fear/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。