Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] このグラフは計画を開始した2011年から先月までの4半期毎のものです その結果、改善前と改善後で80%の削減を達成する事が出来ました 私たちは当初の目標に...
翻訳依頼文
このグラフは計画を開始した2011年から先月までの4半期毎のものです
その結果、改善前と改善後で80%の削減を達成する事が出来ました
私たちは当初の目標に加えて外観検査についても同じ手法での取り組みを始めました
この問題は電話会議を何回か行うことにより、改善することができました。
6月にはほぼ対象品目の検査を中止する事が出来ました。
この表は不良発生率に基づき、検査要否判断を行う為のものです。
不具合内容が重篤であれば検査を続けるべきと考えている内容です。
その結果、改善前と改善後で80%の削減を達成する事が出来ました
私たちは当初の目標に加えて外観検査についても同じ手法での取り組みを始めました
この問題は電話会議を何回か行うことにより、改善することができました。
6月にはほぼ対象品目の検査を中止する事が出来ました。
この表は不良発生率に基づき、検査要否判断を行う為のものです。
不具合内容が重篤であれば検査を続けるべきと考えている内容です。
ayaka_maruyama
さんによる翻訳
This graph shows each of the quarters from 2011 until last month.
As a result of making improvements, we have succeeded to decrease 80% from before we made the improvements.
We have decided to add to the original goals to deal with visual inspections in the same manner.
This problem was resolved through several telephone conferences.
We have succeeded in abolishing inspections in most categories by June.
This graph will enable us to decide whether or not to have inspections based on their defect rates.
If the defect is prominent, we believe that the inspections should continue.
As a result of making improvements, we have succeeded to decrease 80% from before we made the improvements.
We have decided to add to the original goals to deal with visual inspections in the same manner.
This problem was resolved through several telephone conferences.
We have succeeded in abolishing inspections in most categories by June.
This graph will enable us to decide whether or not to have inspections based on their defect rates.
If the defect is prominent, we believe that the inspections should continue.