Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語からドイツ語への翻訳依頼] 今日は私の思っている事を翻訳サービスに頼みました あなたから最初に花咲くいろはについてオファーが有り 私はとてもうれしく思いました その後あなた...

この日本語からドイツ語への翻訳依頼は junti さんの 1人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 713文字

marsyaによる依頼 2013/10/21 13:54:53 閲覧 4324回
残り時間: 終了


今日は私の思っている事を翻訳サービスに頼みました
あなたから最初に花咲くいろはについてオファーが有り
私はとてもうれしく思いました
その後あなたと取引をして私はあなたにメールをしてあなたが
答えてくれてとても嬉しかったです
その後私はあなたに日本の物を買う事が有れば
私にお知らせを下さいと何回か言ってしまいましたが
あなたがすきな時に何か買いたい場合に知らせてくれればいいのです
少しは安く買えるかもしれません
あなたが沢山アニメの物を持っていたのでそう思って言いました
ある程度のグループが有る



Ich habe heute einen Übersetzungsservice beauftragt um meine Gedanken zu übermitteln.
Ich war sehr froh, als ich anfangs von Ihnen eine Anfrage bezüglich Hanasakuiroha bekam.
Ich habe mich auch sehr gefreut, als Sie nach dem Handel auf meine eMail geantwortet haben.
Danach habe ich Ihnen mehrmals gesagt, dass Sie mir nur Bescheid sagen brauchen, wenn Sie etwas haben, was Sie gerne aus Japan kaufen möchten.
Sie können mir zu jeder Zeit Bescheid sagen, wenn Sie etwas aus Japan möchten.
Vielleicht kann ich die Ware zu einem günstigen Preis erstehen.
Ich habe Ihnen dieses Angebot gemacht, weil ich daran dachte, wieviel Anime-Merchandise Sie besitzen.
Es gibt da eine gewisse Gruppe.

沢山アニメの物が有り花咲くいろはが好きな事がわかりあなたに
持っていて欲しいからあなたにプレゼントしました
映画館で公開初日に特別に枚数限定の物を手に入れた物です。
まだXXXははじめたばかりです
なかなかうまくはいかないものです
あなたに教えてもらった進撃の巨人の物を出したら
まねをされてしまいました
他の物もほとんど真似をされて安く出されてしまっています
日本人は人の真似をするのが得意ですのでしょうがないですが
新しく出てきて少し販売が伸びてくるといやがらせをして
やめさせようとしてきます

Da sie viel Anime-Merchandise haben und ich gemerkt habe, dass Sie Hanasakuiroha mögen habe ich Ihnen als Geschenk etwas geschickt, von dem ich wollte, dass Sie es haben.
Das Geschenk ist limitiert und ich habe es zur Premiere des Films im Kino erhalten.
XXX hat gerade erst begonnen.
Im Moment ist es noch ziemlich schwierig.
Als ich die Waren von Shingeki no Kyojin, welche Sie mir empfohlen habe zum Verkauf gestellt hatte gab es viele Leute, die dies nachgemacht haben.
Auch die meisten anderen Dinge werden mir nachgemacht und zu günstigeren Preisen verkauft.
Japaner sind leider sehr gut im Nachmachen, weshalb man da wohl nichts machen kann.
Wenn ich allerdings wieder ein bisschen mehr Verkäufe habe, dann werde ich die Nachahmer etwas ärgern und dazu bringen aufzuhören.

たたみこまれないように続けていこうと思います
日本語から変換して見直しをするとおかしな意味不明に
なってしまいます
普段は短い文章でメールします
今仕事を探しているとありましたが良い仕事が見つかるように
祈っています
あなたの文章はだいたい正確に変換されて私は意味がわかります
今年の日本は自然災害の年でいろんな所で災害が発生してしまいました
私の住んでいる所は大丈夫です
ドイツにいつになるかわかりませんが旅行に行きたいです
そして、あなたにお会いしたいです
日本の食べ物は何が好きですか?

Ich werde weitermachen und mich nicht bedraengen lassen.
Es wird etwas unverständlich, wenn man es aus dem Japanischen umwandelt.
Eigentlich schreibe ich kurze eMails.
Sie haben gesagt, dass Sie im Moment nach Arbeit suchen, weshalb ich Ihnen die Daumen drücke, dass Sie eine gute Arbeit finden.
Ihre Sätze wurden korrekt umgewandelt und ich konnte deren Inhalt verstehen.
Dieses Jahr gibt es viele Naturkatastrophen in Japan, aber dort wo ich wohne gibt es keine Probleme.
Ich weiß zwar noch nicht wann, aber irgendwann möchte ich in Deutschland Urlaub machen.
Dann würde ich mich auch gerne mit Ihnen treffen.
Was mögen Sie von der japanischen Küche?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。