Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] 荷物の配達はeコマースを行うすべてのビジネスにとって重要な事柄であり、特に我々にとっては中心となる存在です。私たちの事業が成長するにつれ、現在の選択肢...
翻訳依頼文
The drone delivery will be rolled out starting March 2014. Zookal plans to use Flirtey in its Asia-Pacific operations before rolling it out to the USA in 2015.
“We believe Flirtey will transform the skies like smartphones transformed our lives,” Haider said. “As one of the few countries in the world to allow commercial drone activities, Australia is uniquely placed to create a new drone industry and shape the development of regulations in this space.”
“We believe Flirtey will transform the skies like smartphones transformed our lives,” Haider said. “As one of the few countries in the world to allow commercial drone activities, Australia is uniquely placed to create a new drone industry and shape the development of regulations in this space.”
mars16
さんによる翻訳
無人飛行機による配達は2014年3月に開始される。Zookalはアジア太平洋での事業でFlirteyを使い、2015年には米国でも開始する。
「スマートフォンが私たちの生活を変えたように、 Flirteyは空を変えてしまうと信じています」としたうえで、「オーストラリアは無人飛行機の商業飛行を認めている数少ない国であるため、この国は新たな無人機産業を作り出し、この分野での規制を形成する、ユニークな立場にあります」と、Haiderは述べた。
「スマートフォンが私たちの生活を変えたように、 Flirteyは空を変えてしまうと信じています」としたうえで、「オーストラリアは無人飛行機の商業飛行を認めている数少ない国であるため、この国は新たな無人機産業を作り出し、この分野での規制を形成する、ユニークな立場にあります」と、Haiderは述べた。