Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語から日本語への翻訳依頼] 荷物の配達はeコマースを行うすべてのビジネスにとって重要な事柄であり、特に我々にとっては中心となる存在です。私たちの事業が成長するにつれ、現在の選択肢...

翻訳依頼文
The drone delivery will be rolled out starting March 2014. Zookal plans to use Flirtey in its Asia-Pacific operations before rolling it out to the USA in 2015.

“We believe Flirtey will transform the skies like smartphones transformed our lives,” Haider said. “As one of the few countries in the world to allow commercial drone activities, Australia is uniquely placed to create a new drone industry and shape the development of regulations in this space.”
mars16 さんによる翻訳
無人飛行機による配達は2014年3月に開始される。Zookalはアジア太平洋での事業でFlirteyを使い、2015年には米国でも開始する。

「スマートフォンが私たちの生活を変えたように、 Flirteyは空を変えてしまうと信じています」としたうえで、「オーストラリアは無人飛行機の商業飛行を認めている数少ない国であるため、この国は新たな無人機産業を作り出し、この分野での規制を形成する、ユニークな立場にあります」と、Haiderは述べた。
相談する
chiffon
chiffonさんによる翻訳
◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎
ログインして、他の回答を見る

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
2499文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
5,623.5円
翻訳時間
約7時間
フリーランサー
mars16 mars16
Standard
翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード案件1000件超の実績)。
ビジネス、政治、経済、IT関係のニュース記事や市場...
相談する
フリーランサー
chiffon chiffon
Starter
翻訳歴2年。得意分野は一般・ビジネス・環境分野です。
日英・英日対応可。
TOEIC945点。
海外在住が長いことを生かして、読みやすく自然な表現で...