[英語から日本語への翻訳依頼] 添付のクレーム用フォームをご覧ください。これにご記入いただき、商品へのお支払額がわかる請求書や送り状とともに k@my.com 宛てにお送りください。 ...

この英語から日本語への翻訳依頼は ittetsu さん seagull1192 さん shewkey さん freckles さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 706文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 43分 です。

john01による依頼 2011/04/06 00:29:17 閲覧 2384回
残り時間: 終了

Please find attached claim form. Once it has
been completed please forward it to k@my.com, as well as the merchant
invoice showing the price paid for the item.

If your item is lost/damaged, we will need to file a claim for
reimbursement for you. Please find attached the claim form you will need to fill out to begin your claim.

You will need to obtain all related documentation regarding the shipment of
your package such as the airway bill, original receipts showing the
purchase price of the item

We will file the claim for you once you have submitted the claim form and
supporting documents to us. Please act on this soon as you only have 30 days
since the date of shipment to file a claim with DHL -

添付されたクレーム申請書をご覧ください。記入いただいた後で、品物の購入金額を記載した販売者の請求書k@my.comに送ってください。

製品が紛失または破損した場合は、お客様に払い戻しをさせていただくためにクレームの手続きを行う必要があります。手続きに必要なクレーム申請書を添付しましたので、これに記入いただくようにお願いします。

航空輸送証明書などの荷物の発送に関する書類と、購入価格を示した領収書の原本を準備していただくことが必要になります。

クレーム申請書と必要書類を受け取りましたら、こちらで手続きを開始いたします。DHLへのクレーム申請は、出荷日から30日以内に行う必要がありますので、迅速にこちらに送付いただくようにお願いします。

クライアント

Ebayで取り引きをしており、翻訳が必要な事が多いです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。