[英語から日本語への翻訳依頼] Hi,商品は今日発送したよ。遅れてゴメン。一つ問題があるんだけど、君が見積もっていたエアメール料金が間違っていたんだよ。君へのお届け物は2キロをオーバーし...

この英語から日本語への翻訳依頼は seagull1192 さん siesta さん nakazima さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 686文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 42分 です。

toratarou77による依頼 2011/04/04 11:33:15 閲覧 2903回
残り時間: 終了

Hi your item has been shipped out today. Sorry for the delay. There was a problem you were quoted the wrong airmail price. The package weighed over 2kg which is the limit for standard UK airmail. It was not possible to reduce the weight of the package and keep the item well packed. It cost me £55.99 to ship your package so you are a winner as i have paid this. Tracking number is CP 685 193 549 GB. You were charged £12.50 for standard airmail for which there would have been no tracking number. So package is shipped and could take upto 6 days. I would appreciate you end the dispute as i am already losing alot of money already unless you would like to pay the extra shipping costs.

こんにちは、お客様のお買い求めくださいました商品は今日発送されました。遅れてしまったことをお詫びいたします。お客様の言及なさったエアメールの価格につきまして誤りがございますことを申し上げねばなりません。お送りした荷物は、イギリス標準エアメールの上限2kgを超えております。重さを減らしてしまっては商品を確実に梱包することができません。お客様の商品を発送するのに55.99ポンドかかりました。こちらでお支払いいたしておきました。荷物の追跡番号はCP 685 193 549 GBでございます。お客様は標準エアメールの代金を12.50ポンドお支払いになりましたが、こちらでは追跡番号が与えられません。荷物はきっと6日以内に到着するでしょう。超過分の配送料を支払うおつもりがお客様にない限りこちらはすでに多額の損をしてしまっておりますので、これでどうか怒りの矛先をお納めくださいましたら幸いです。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。