Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] これらのマーティンの楽器は、誇り、職人の技術、材質の面でアメリカのヴィンテージ金管楽器の最高品質を象徴するものです。偉大なサックス奏者アート・ペッパーもこ...

この英語から日本語への翻訳依頼は jsmanami さんの 1人の翻訳者によって翻訳され、合計 1件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1017文字

[削除済みユーザ]による依頼 2011/04/02 22:04:01 閲覧 1206回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

Only the normal wear spots on some of the palm keys and a few chips near the bottom bow are present. One small ding near the bottom of the bell is present but no major dents or any signs of work can be found. It is also wearing its original rollers and pads ( the old rivet style). The original case carries some history with it also. In addition to the Martin tag, it also has a tag that reads: "Rhein's" BELLEVILLE, ILL. (apparently a popular music store in the 50's). It also has its original patent stamp in good condition. This horn is a joy to play! Even with its original pads everthing is sealing allowing a whisper down to low Bb.

原文 / 英語 コピー

These Martins represent the very best of the american vintage horns in the way of pride, craftsmanship, and materials. The great Art Pepper played a Martin like this and its easy to see why. These horns had a lot of neat features such as an adjustable thumb rest. The neck screw is also located on the neck, preventing the common solder that many old horns have to go through

jsmanami
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/04/03 09:32:40に投稿されました
これらのマーティンの楽器は、誇り、職人の技術、材質の面でアメリカのヴィンテージ金管楽器の最高品質を象徴するものです。偉大なサックス奏者アート・ペッパーもこのマーティンの楽器を演奏しました。それがなぜかは言うまでもありません。これらのホルンは調節可能な指掛けのようなかゆいところに手が届く特徴をもっています。主管にはネジがついており、古い金管楽器にはつきものの管の癒着を防ぎます。

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。