Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語からネイティブ 日本語への翻訳依頼] 送り状全てを見れるのです!!これで、一人のバイヤーが10-20個同商品を購入していたり、米国の外へ発送していたりするのを、どう見つけたか、これでお分かりい...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ayaka_maruyama さん headbanger さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1955文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 29分 です。

ikejetによる依頼 2013/10/19 04:14:39 閲覧 1770回
残り時間: 終了

yes we are allowed to ship within the US but here is the other problem from 「A」. 「A」 does not allow any dealer to sell in what they call “stocking quantities” to anyone that is not a 「A」 dealer. 「A」 is trying to force buyers to only buy from authorized dealers. I wish it was not that way but we can get into a lot of trouble with 「A」 if we violate that policy. So yes, I could sell to you and ship to an address within the US, but only in item amounts that are considered “non stocking” or “not for resale”. Basically, the only way you and I can still do this would be to have different buyers buy the items and I can only ship to a US address. As an example,

私たちは米国内に発送することは許されてますが、これがAからの他の問題です。
AはAのディーラー以外には在庫用、再販用の大量の注文は認めていません。
Aは購入者に正規ディーラーからだけ購入する様に強制するよう努めています。
これを破るとAと問題を起こしてしまうかもしれません。
結論はアメリカの住所にでしたら販売、発送はできますが、あくまでも在庫用または再販用の数量でない数に限ります。基本的には私たちとあなた方がこれをやるには、違う購入者に分けてアメリカの住所に発送することだけかと思います。例えば、

I can’t have one buyer buying 4 Light Kits in one month….that is what will get us into trouble. The orders have to be as though all the items ordered are for that one buyer like a normal buyer would actually do. If you have a list of different names (preferably English/American type names as that looks “normal” to 「A」) and a US address then I can sell different items to each buyer. I have other accounts that are doing this above idea. I don’t care what the names are, the most important thing is that they are normal names with US addresses.
Here’s how 「A」knows what is going on; 「A」 installed a Dealer Management System in all it’s dealers so they SEE WHAT is being sold and WHERE 

1人の購入者に4つのLight Kitsを同じ月に売る事はできません。これが問題を引き起こします。
ご注文は一般のお客様が買われるであろう物と同様でなければなりません。
もしあなたが違う名前のリスト(英語のアメリカ人の名前が好ましい。Aにあやしまれないように)をもっていて、アメリカの住所があれば、別の商品をそれぞれの購入者に販売出来ます。私は他にもこのアイデアを行っている相手がいます。
名前は私は何でもいいですし、一番重要なのはアメリカの住所と、あやしまれない普通の名前です。
Aがどうやって見つけるかですが、
Aはディーラー管理システムを導入したので、どこの誰に何を売ったかを簡単に見つけられます。 

it is going to as they can track every single invoice !!. Now you know how they know one buyer is buying10-20 of one item or we are shipping items outside the US. Let me know if this helps or works for you (using different names and ordering in smaller quantities). If this works for you (different names and a couple addresses) I may not be able to sell you as much as before, but I can still sell to you. Perhaps you can find another dealer that can sell you a few to make up the difference. Your postage will be a bit more since I can’t send 3-4 at a time but it may still be worth it.

Respectfully,

彼らは簡単に全ての請求書を開けます。なので、バイヤーが10個、20個の同じ商品を購入したり、米国外に発送すればすぐ見つけられる訳です。別名と少数でのオーダーについてお分かり頂けましたでしょうか?
もしこれでよければ(少数でのオーダーと複数の発送先住所)、今までのように多量販売はできませんが、ご協力出来ます。もしかしたら他のディーラーとも交渉し、差分を補充できるかもしれません。一度に3つ4つと送れなくなるので、送料は上がるでしょうが、まだやる価値があるかもしれません。

クライアント

備考

商品(ブランド)「A」の取引に関するメールです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。