[英語から日本語への翻訳依頼] 文やフレーズのように覚えやすく、推測されにくいものを選ぶ。(例1mTheBestCook 私は最高の料理人だ。) 長めにする。ー使用される文字が増えるご...

この英語から日本語への翻訳依頼は hiro_hiro さん monagypsy さん siesta さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 660文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 46分 です。

surfwayによる依頼 2011/03/29 10:22:38 閲覧 1340回
残り時間: 終了

Choose something easy to remember but hard to guess, like a statement or phrase (e.g. 1mTheBestCook)
Make it lengthy ? each character used increases a password’s strength many times over
Change your password often
Do nots:
Do not use your e-mail address as your password
Do not use a single word that can be found in the dictionary
Do not use a name
Do not use information that can be found in your wallet (e.g. Driver’s license number)
Do not use information commonly known about you (e.g. your favourite sports team)
Do not use a repeated string or sequential pattern of characters (e.g. abcdefg, 222222)
Do not keep a record of your password anywhere on your computer

何かのスローガンや文のように、自分で思い出すのは簡単だけれども他人に思いつきにくいものを選んでください。(例えば、1mTheBestCookのようなものです。)〔翻訳者注: これはI'm the best cook(私は最高の料理人である)という文をパスワード化したものだといえます〕
さまざまな文字を用いて長めに設定してください。また、定期的にパスワードを変更して、セキュリティ上の強度を上げてください。
してはならないことは次のようなことです。
お客様のEメールアドレスをパスワードとして用いないでください。
辞書に記載された語彙ひとつだけを用いたりしないでください。
名前をひとつだけ用いたりしないでください。
お客様のお財布のなかから見つけ出せる情報をパスワードに用いないでください(たとえば、運転免許証など)。
お客様について誰でも知っているような情報を用いないでください(たとえば、お客様のお好きなスポーツチームなど)。
英数字・記号を反復したり順番に並べたりしないでください(たとえば、abcdefgや、222222など)。
お客様のパスワードをコンピューター上に記録しないでください。

クライアント

備考

カード申込書のよくある質問より NO.26

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。