[英語から日本語への翻訳依頼] ITの仕事で解雇されてから、私はIMOに登録することにした。新しい仕事を探している間にいくらかお金が欲しかったのだ。私のスケジュールがすっかり自由になって...

この英語から日本語への翻訳依頼は siesta さん lyunuyayo さん bluebird さん sakaeda11 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 711文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 37分 です。

mondaijiによる依頼 2011/03/28 21:24:23 閲覧 1036回
残り時間: 終了

After getting laid off from my IT job, I decided to sign up at IMO hoping to make some money while searching for a new job. Since my schedule was quite free, I was available for just about any jobs they offered me. My very first job was for a Japanese TV show. At that shoot I met some other foreigners working in the entertainment industry. I told them I was new to IMO, and that this was my first job. After I said that, a friendly fellow American pulled me aside and told me to be very careful with IMO. I asked why. He then asked me, "When did they tell you that you'd be paid?" I replied, "2 months after the job." "Ha! Ha!" he shot back. "More like 6 months, and you have to complain forever to get it."

ITの仕事で解雇されてから、私はIMOに登録することにした。新しい仕事を探している間にいくらかお金が欲しかったのだ。私のスケジュールがすっかり自由になってから、私はオファーのあった仕事ならほとんどなんでもこなしていた。初めのころの私の仕事は日本のテレビ番組の出演だった。撮影のとき私は、芸能界で働いている他の外国人たち数人と会った。私は、IMOに新しく入った者であり、これが私の最初の仕事だ、と彼らに言った。私がそう言ったら、親切な仲間のあるアメリカ人が私をわきへ引っ張っていって、IMOには十分気をつけろと言った。私はどうしてか尋ねた。すると彼は私にこう聞いた。「事務所はいつギャラを渡すときみに言った?」私は答えた、「仕事から二ヶ月後だって。」「ハッハ!」彼はのけぞった。「より正確には六ヶ月かかる、で、きみはギャラをもらうためにずうっと苦情を言わなきゃならないのさ」

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。