[日本語から英語への翻訳依頼] 一般的にはどの市場でも大企業が参入すればブランド力があるのですぐにシェアを獲得できるが、小中規模の企業はなかなか新規参入は厳しいと思っている。例えばVA市...

この日本語から英語への翻訳依頼は sweetshino さん [削除済みユーザ] さん zhizi さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 461文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 8時間 17分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2011/03/25 05:46:22 閲覧 2972回
残り時間: 終了

一般的にはどの市場でも大企業が参入すればブランド力があるのですぐにシェアを獲得できるが、小中規模の企業はなかなか新規参入は厳しいと思っている。例えばVA市場で小中規模の企業が新規参入してトップ10シェアを獲得するのは難しいと思う。
一方、EIA市場はまだ新規企業の参入余地があると思うか?
例えば、ある会社はそれほど大企業ではないものの数年前に参入してトップ10に近いポジションを獲得したという事例もあるが、現在でも大企業以外で参入余地はあるだろうか?

In general, I believe that small businesses have less chance to enter the new market although it would be much easier for major corporations to enter any market and gain the share because of their branding power. For example, it will be difficult for small businesses to enter the new market and acquire TOP 10 share in VA market.
On the other hand, the question is if there is a room for new entry in EIA market.
For example, there is a case that one company that relatively small in size, had entered in the market in a few years ago, and acquired the position that is closed to TOP share. However, is there still room for businesses other than major corporations to enter the market today?

この平均年齢は保険に加入した平均年齢、現在加入中の平均年齢どちらを意味していますか?
年金全体の売り上げは落ち込んでいるが2011年もこの傾向は続くと思いますか?
ダイレクトで変額年金を販売している会社はどこですか?また、変額年金は複雑なのでダイレクトは難しいと思っているのですが、どう思いますか?
IAは最近10年解約控除(10-year surrender )付の商品が半分以上を占めてきている、理由は長すぎる解約控除が批判されているからと聞いているがこの点についてどう思う?

Does this average age indicate the average age of people when they joined the insurance or does it indicate the average age of people who currently have the insurance?
The overall sales for annuity insurance has been sagging. Do you think this trend also continues in 2011?
Which companies are selling variable annuity products directly? I think that variable annuity products are very complicated and probably it is difficult to sell them. What is your opinion?
Recently, indexed annuity with 10-year surrender accounts for more than half of the market. I heard that it is because its surrender period is too long. What do you think?

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。