Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 波の模様のある台座の下面の軽い傷に関するメールを読みました。(波の模様だけでも6ミリか、それ以下の小さいものです)ご指摘になっていることは非常に細かいこと...

この英語から日本語への翻訳依頼は hiro_hiro さん freckles さん whalewatcher さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 677文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 7時間 1分 です。

goukon0129による依頼 2011/03/19 21:30:01 閲覧 1573回
残り時間: 終了

saw you recent email with the light scratch on the underside of the base where the wave markings are(these alone are 1/4" or less), so what you are pointing out is just so miniscule, I would not have picked it up. My thought is that this could have been during production, but not damage. You had to zoom in quite a bit just to see the mark. This is not second quality, is 60 years old, and I am sure they did not make seconds back then. There are no damaging marks anywhere along the inside, feet, edges or the top of this. I am not an antique collector, which apparently you are and described this to the best of my ability.If you are unhappy with its condition,send it back.

底の裏側、波のマーク(マークは0.25インチまたはそれ以下)がある部分に、かすかな傷がある件に関していただいたメールを読みました。ご指摘の傷はとても小さかったので、私は気づきませんでした。これは製造中に作られたもので、傷ではないのではと思います。これらのマークを見えるように写すには、かなり拡大する必要があります。これは、低品質品ではありません。製造されたのが60年前であることを考慮すれば、当時に低品質の安価品を製造していたとは考えにくいです。内側、足、縁または最上部には何の傷もありません。私はあなたと違って、アンティークのコレクターではないので、私ができる範囲で詳細に説明したつもりです。もしお気に召さないのであれば、返品してください。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。