[日本語から英語への翻訳依頼] また、商品にタグがついている場合、タグに書いてある金額と送付状に書いてある金額が合わないと、関税を逃れるために送付状に安い金額を書いていると疑われることが...

この日本語から英語への翻訳依頼は freckles さん sweetshino さん haru さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 220文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 11時間 16分 です。

ayaringoによる依頼 2011/03/17 11:53:31 閲覧 3963回
残り時間: 終了

また、商品にタグがついている場合、タグに書いてある金額と送付状に書いてある金額が合わないと、関税を逃れるために送付状に安い金額を書いていると疑われることがあります。今回は、クリアランスセールで買ったものなので、タグの値段と送付状の金額(実際に私が払った値段)が合いません。ですので、次回の発送では、タグの値段にペンで線を入れて、送付状には私が払った実額を記入してほしいのです。面倒をかけてしまうことになりますが、どうぞよろしくお願いします。

Please be advised that, when total value on the invoice does not match to the price tag on the item, the custom may think it is suspicious. They may think that we are manipulating the invoice in order to avoid paying the duties. The item I bought this time was purchased by clearance sale hence price on the tag did not match the actual amount that I had paid. Could I ask you, from next time, to put stroke line on the price on tag before you pack an item and write the actual paid amount on the invoice? I am sorry for asking you to do this but this will help me a lot. Thank you for your understanding.

クライアント

備考

クリアランスセールで、タグの値段の半額でバッグを購入しました。タグの値段に線をいれてもらわないと、送付状(トランスミッションシート?)とタグの値段が異なってしまいます。その調整をお願いする文章です。協力お願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。