[日本語から英語への翻訳依頼] まず、被災者の方および関係者の皆様には心からのお見舞いを申し上げます。 また、できるだけ早い復興をお祈りしています。 東北関東大震災が起きた。大変...

この日本語から英語への翻訳依頼は alohaboy さん sweetshino さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 15件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 778文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 6分 です。

onedishによる依頼 2011/03/15 23:12:37 閲覧 2166回
残り時間: 終了

まず、被災者の方および関係者の皆様には心からのお見舞いを申し上げます。
また、できるだけ早い復興をお祈りしています。

東北関東大震災が起きた。大変な大惨事になった。
中心地は日本の東北地方。
私の住む関東地方はすこしばかり離れており、大きな被害から免れた。

災害の概要はニュースなどで既報。
しかし、一般市民がどんな影響を受けたかはあまり知られていない。
私がレポートみようと思い作成した。

私と私の家族の実態験を通じて震災の状況や教訓をお伝えしたいと思います。

First of all, I would like to express my heartfelt sympathy to all the disaster victims and those families. I also sincerely pray for the earliest reconstruction of the areas.

Tohoku-Kanto earthquake happened. It was devastating.
The center of the disaster area was in North of Japan.
Kanto region where I live was a bit away from the north, and luckily I was able to avoid serious damages.

The summary of the disaster is already reported in the news.
However, it is little-known what the impact to the general citizens was.
I decided to report the situation myself.

I would like to tell you the real situation of earthquake disaster and lessons through my and my family's real experience.

私は三島(静岡県)に出張中。
ホテルはいつも空いているのだが、この日ばかりは満杯。
漫画喫茶に宿泊。リクライニング・ソファでつらかった。


外食店で節電営業などあり。
食材の調達ができず閉店するレストランチェーンも。
貪欲そうなパチンコ店も短縮営業。



I was on the business trip in Mishima (Shizuoka prefecture).
The hotel usually has vacancies, but this day was fully occupied.
I spend the night at Manga cafe. It was hard to sleep on reclining chair.

Some restaurants were operating under the power saving mode.
There were some restaurants closed due to lack of food delivery.
Even greedy pinball parlors were closed early.

スタート時は甘く考えていた。だいたい20kmぐらいだけど、5時間もあるけば到着するなあ~と。ジョギングも始めたし…。


やっと錦糸町。予想に比べ、かなり疲れた。寒かったので、そこからくる疲労感もあった。
iPhoneで道順チェックしないと…。
と思うが、手がかじかんでやる気しない。



I underestimated when I started. I thought it's probably about 20 km, but I should be able to arrive about 5 hours because I had started routine jogging.

Finally, I was in Nishiki-cho. I was far more exhausted than I expected. Part of the exhaustion came from the cold weather.
Even though I thought I had to check the route with iPhone, I didn't even want to try with my cold hands.

距離的には約半分。
しかし、荒川超えの寒さと人混み渋滞で急に疲れが出てきた。疲労度はすでに90%に到達。歩くなんて考えた自分を恨めしく思う。そういえばヒールの女性は減少。公園やコンビニで休む人も増加。


やったー江戸川を渡れば千葉だ~。と思ったら、なんと目の前の橋は高速道路で人は渡れず。係員が通してくれない。一気に疲労度が100%超える。
「人は絶望の前では無力になる」
その言葉の意味が少しわかった。
江戸川沿いに約4km橋を目指すためだけに歩くのはむなしい。

It was about half way, distance wise.
But, my exhaustion become at peak because of cold over the Arakawa River and crowds of people. Sensation of fatigue already reached at 90% level. I regretted myself thinking about walking back home. As I noticed, there are few women in heels. More people started resting in the parks and convenience stores.

I thought that I would be in Chiba at last once I across the Edo River. However, the bridge in front of me was highway and people on the foot could not across. The officials would not let me through. Sensation of fatigue reached over 100% at once.
"People become helpless when they face to desperation."
I finally understood the meaning of the words a little.
It is meaningless to walk along Edo river side about 4 km only to find a bridge.

やっと橋にたどり着く。
だけど、ここでも篠崎からより遠い。
川が恨めしい。


やっと到着。
長い道のりでした。
だけど、まだまだ歩いている人がいる。
大変だ~。

I reached to the bridge at last.
However, it is still far from here to Shinozaki.
I hate the river.

Finally I arrived.
It was such as long way.
Still, there are so many people walking.
Too bad...

クライアント

備考

震災関連のテーマです。できれば一人の方に連続で翻訳して欲しいです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。