[日本語から英語への翻訳依頼] 返却する商材と購入する商材があるので宛先を変更してインボイスの再発行をお願いします。インボイスの記載されている数量と入荷された数量に、差異もあるので訂正お...

この日本語から英語への翻訳依頼は sweetshino さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 221文字

nishiyama75による依頼 2011/03/08 22:43:19 閲覧 1024回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

返却する商材と購入する商材があるので宛先を変更してインボイスの再発行をお願いします。インボイスの記載されている数量と入荷された数量に、差異もあるので訂正お願いします。パンツの販売価格が上がっていますが、前回発注した数に変更はありません。また、セット販売で必要なミニマム数の5個ですが、前回発注した数と今回発注した数を合わせるとミニマム数の5の倍数になっています。靴の発注は、前回の発注はキャンセルして、今回修正した発注で工場に連絡して下さい。

sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/03/09 00:35:51に投稿されました
I have some products to return and some products to purchase. So, please change the address and reissue the invoice. In addition, there was the difference in the quantity between the invoice and the actual deliverer, which needs to be corrected. Even though the price for the pants has increased, there is no change on order quantity. Regarding the minimum order of 5 for bundled sale, the order quantity became multiple of 5, combining the previous order and this order. And, I would like to cancel the previous order on shoes; instead I will order the revised order, so please contact the factory accordingly.
[削除済みユーザ]
評価 55
翻訳 / 英語
- 2011/03/09 10:07:55に投稿されました
I have the return product and the purchase product, so please change the address and reissue the invoice. There is a difference between the listed quantity on the invoice and the received quantity, so please revise it. The selling price of the pants is increased but there is no change for the previous ordered quantity. And about 5 pieces that the required minimum quantity for the combined sale, it is the multiples of the minimum quantity of 5 when I combine the previous ordered quantity and the ordered quantity this time together. Regarding the shoes order, please tell to the factory to cancel the previous one and order with the revised one this time.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。