[英語から日本語への翻訳依頼] Avivaが、来年度における18国の非中核市場での方針を決定する予定であると最高経営責任者のAndrew Mossは発表したが、特定のユニットが売却される...

この英語から日本語への翻訳依頼は freckles さん monagypsy さん sparkie さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 5件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2113文字

[削除済みユーザ]による依頼 2011/03/04 05:46:05 閲覧 2931回
残り時間: 終了

Aviva will decide the fate of businesses in 18 non-core countries over the next year, said Andrew Moss, chief executive, who declined to say if any specific unit would be sold.

The UK-listed life and general insurance group revealed its strategic overhaul last November, saying it would focus on 12 core markets out of its current 30, choosing those that met certain scale or profitability requirements.

However, Mr Moss said on Thursday that some of the smaller non-core markets could yet be promoted.

“We say we are de-emphasising our presence in those 18 countries and you can expect some announcements on that over the next 6-12 months,” he said. “But one or two of those might come into our core list.”

Avivaが、来年度における18国の非中核市場での方針を決定する予定であると最高経営責任者のAndrew Mossは発表したが、特定のユニットが売却されるかどうかについては明言しなかった。

英国株式市場に上場している一般保険会社であるAvivaは、昨年11月に戦略的な再生方針を発表した。これは現在の30カ国の市場の中から、一定の規模と利益を満たす12カ国の中核市場に焦点を置くということであった。

しかしMoss氏は、木曜日に、これらの小規模の非中核市場でも、今後に中核市場に昇格する可能性があると述べた。

彼は、「Avivaは、これらの18カ国における事業を縮小する予定であり、今後の6-12ヶ月の間に、何らかの発表を行う予定である。」「しかし、これらの国の中から1-2国は中核市場のリストに移行する可能性がある。」と述べた。

Singapore was highlighted for promotion after a strong performance last year, while with Indonesia “we will make a decision over the next 12 months”. Any small businesses sold were unlikely to raise material funds, he added.

Moss was speaking as Aviva reported a 40 per cent jump in annual statutory pre-tax profits from £2.02bn to £2.83bn on Thursday and announced that it had eliminated its £1.7bn pension deficit during 2010, ahead of the £1.4bn cut it had told investors about in January.

The profits increase came in spite of the freeze before Christmas, which meant that annual weather-related costs were £40m more than normal in its UK arm and €80m higher in its other European operations.

昨年度良好な実績を上げたシンガポールが昇格の脚光を浴びており、インドネシアについては「我々はこの12ヶ月の間に決定を下す」。売却される小さな部門からの収益はあまり大きくないと、彼は付け加えた。

木曜日にAvivaは通年の法定税引前利益を20億2千万ポンド(1ポンド約134円)から28億3千万ポンドへと40%の大幅増収を発表し、1月に投資家に説明のあった14億ポンドの年金不足金引き当てを、さらに進めて2010年度に17億ポンド償却したことを明らかにした。モス氏はこの席で語っていた。

クリスマス前の大寒波のため、英国部門で4千万ポンド、他のヨーロッパ諸国で8千万ユーロ(1ユーロ約115円)年間の気候関連コストが上昇したにも関わらず、大幅な増益を達成することができたのである。

Aviva’s big non-life rivals in the UK, Axa and RSA, were hit much harder by the freeze.
Mark, said the group had done better than rivals partly because of business mix, but also because it had “value sharing mechanisms” with its bancassurance partners, which meant they bore some of the extra losses.

The US saw a particularly strong turnround, with statutory operating profits up 77 per cent to £376m.
Igal Mayer, the former US chief who has just taken over the European business, said this was due partly to a turnround in pricing conditions following the financial crisis and partly due to the reopening of securitisation markets that allow US life companies to raise cash against so-called redundant reserves.

Avivaの英国での大規模損害保険会社ライバルであるAxaとRSAの大寒波による損害はもっと大きかった。マークによるとAvivaグループがライバル会社より損害が少なかったのは、事業の組み合わせが違うこともあるが、提携銀行の保険販売パートナーとの間に「価値シェアのメカニズム」つまりパートナーが余計な損失の一部分を負担するシステムがあったためである。

米国市場は特に回復が強く法定営業利益は77%伸びて3億7600万ポンドに達した。前米国社長でヨーロッパ社長に就任したばかりのIgal Mayerによると、これほど回復したのは、金融危機後の価格の設定条件のためだけでなく、資産証券化市場が再開し、米国の生命保険会社が属にいう余剰引当金を現金化することができるようになったためである。

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。