蜘蛛の糸
芥川龍之介
一
ある日の事でございます。御釈迦様は極楽の蓮池のふちを、独りでぶらぶら御歩きになっていらっしゃいました。池の中に咲いている蓮の花は、みんな玉のようにまっ白で、そのまん中にある金色の蕊(ずい)からは、何とも云えない好い匂が、絶間なくあたりへ溢れて居ります。極楽は丁度朝なのでございましょう。
やがて御釈迦様はその池のふちに御佇みになって、水の面を蔽っている蓮の葉の間から、ふと下の容子(ようす)を御覧になりました。
Le fil d'araignée
Akutagawa Ryunosuke
--
Il était une fois, Buddha qui se promenait seul aux alentours d'un lac de Lotus au Paradis. Les fleurs de Lotus en floraison au milieu du lac paraissaient être des sphères toutes blanches au centre desquelles le pistil doré ne cessaient de dégager une agréable et indescriptible odeur dans les alentours. C'était le matin au Paradis.
Puis, Buddha stoppa sa course autour du lac et se mit à regarder au travers des feuilles de Lotus qui recouvraient le lac pour voir ce qu'il y avait en dessous.
この極楽の蓮池の下は、丁度地獄の底に当って居りますから、水晶のような水を透き徹して、三途の河や針の山の景色が、丁度覗き眼鏡を見るように、はっきりと見えるのでございます。
するとその地獄の底に、陀多(かんだた)と云う男が一人、ほかの罪人と一しょに蠢(うごめ)いている姿が、御眼に止まりました。この陀多と云う男は、人を殺したり家に火をつけたり、いろいろ悪事を働いた大泥坊でございますが、それでもたった一つ、善い事を致した覚えがございます。
Puisqu' en dessous de ce lac de Lotus au Paradis se trouvait le fond de l'enfer, on pouvait clairement y distinguer la rivière Sanzu et les montagnes d'épines qui se reflétaient au travers de cette eau cristalline telles que dans un miroir.
Buddha arrêta ainsi son regard sur la silhouette d'un homme, Kandata, qui s'agitait au milieu des autres criminels dans le fond de l'enfer. Buddha se souvient que cette homme, Kandata, bien qu'étant un grand voleur coupable de beaucoup de choses telles qu'avoir tué ou brulé des maisons, avait tout de même fait une bonne action.
と申しますのは、ある時この男が深い林の中を通りますと、小さな蜘蛛が一匹、路ばたを這って行くのが見えました。そこで陀多は早速足を挙げて、踏み殺そうと致しましたが、「いや、いや、これも小さいながら、命のあるものに違いない。その命を無暗にとると云う事は、いくら何でも可哀そうだ。」と、こう急に思い返して、とうとうその蜘蛛を殺さずに助けてやったからでございます。
Celle-ci se passa alors qu'il passait au travers d'une forêt profonde. Il vit alors une araignée qui avançait sur le bord du chemin. Il leva son pied et s'apprêtait à l'écraser pour la tuer lorsqu'il pensa "Même si elle est petite, elle est bien vivante. Cela serait bien trop triste de lui retirer cette vie sans raison.". Il changea alors son opinion et décida de ne pas la tuer mais de la laisser en vie.
御釈迦様は地獄の容子を御覧になりながら、この陀多には蜘蛛を助けた事があるのを御思い出しになりました。そうしてそれだけの善い事をした報には、出来るなら、この男を地獄から救い出してやろうと御考えになりました。幸い、側を見ますと、翡翠のような色をした蓮の葉の上に、極楽の蜘蛛が一匹、美しい銀色の糸をかけて居ります。御釈迦様はその蜘蛛の糸をそっと御手に御取りになって、玉のような白蓮の間から、遥か下にある地獄の底へ、まっすぐにそれを御下しなさいました。
Pendant qu'il observait le fond de l'enfer Buddha se souvint que cet homme, Kandata, choisit d'épargner cette araignée. Comme récompense pour cette bonne action, il décida de le sauver de l'enfer s'il en était capable. Heureusement, lorsqu'il regarda aux alentours, il aperçut une araignée du Paradis qui tissait un magnifique fil d'argent au-dessus des feuilles de Lotus de couleur Jade. Buddha prit le fil de l'araignée délicatement dans sa main et le fit pendre directement jusqu'au très profond fond de l'enfer à travers les sphères blanches des Lotus.