[英語から日本語への翻訳依頼] バッジはつや入りゴールドよりもつや消しゴールドをお付けしたほうがいでしょうか。それとも、つや消しとつや入りの双方ご入用でしょうか。それぞれのバッジの注文数...

この英語から日本語への翻訳依頼は noriko さん [削除済みユーザ] さん freckles さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 711文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 14分 です。

nishiyama75による依頼 2011/03/02 07:27:36 閲覧 2472回
残り時間: 終了

Do they want to pin badges in mat gold instead of pin badges in shiny gold ? Or do they need both mat gold one and shiny gold one ? Please let know the required order quantity each badges immediately.Regarding the prototype of Pants please note that the prototype will be ready around on 8/March. Apparently DHL in China has a new policy that they need an authorization letter from the account holder in order to proceed with any international shipments. Can you please draft a letter on letterhead that gives us authorization to use the DHL account to ship packages from China to Japan?Also I would love to see an "orders to date" report from you by Friday . That way we can see how the sales are going .

ピンバッジは、シャイニーゴールドの代わりにマットゴールドが欲しいのですか?それともマットゴールドとシャイニーゴールドの両方必要ですか?それぞれのバッジについて必要注文数量をすぐにご連絡ください。パンツの試作品についてですが、試作品は3月中旬頃ご用意できること、ご了承ください。中国のDHLではポリシーが新しくなったようで、国際配達を進めるためには口座名義人の認可書が必要だということです。中国から日本に荷物を送付するDHLアカウントの使用を私共に許可する、レターヘッドのある手紙の文章案を作成いただけますか?また、金曜日までに"今までの注文"レポートを見せていただきたく思います。それによってどのように販売が行われているか見ることができますので。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。