[日本語から英語への翻訳依頼] ■コールセンター経歴 2002年4月1日 ●●にオペレーターとして入社 オペレーター新人賞を受賞 2007年7月1日 同社コンタクトセンターにてスーパー...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 mapmetroi さん kanakotok さん muki さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

tennpuによる依頼 2013/10/16 15:17:17 閲覧 1651回
残り時間: 終了

■コールセンター経歴
2002年4月1日
●●にオペレーターとして入社
オペレーター新人賞を受賞

2007年7月1日
同社コンタクトセンターにてスーパーバイザーに就任
国内宿泊部門を担当後、ライフサービス部門の立ち上げを担当

2008年4月1日 
同社コンタクトセンターにてチーフスーパーバイザーに就任
国内宿泊&ライフサービスのマルチスキル化を推進

2009年4月1日 同社コンタクトセンターにて副センター長に就任

利用件数 ●→●件(前期比%)
売上   ●→●円(前期比%)
収支   →黒字化

history with a Phone Call Service Centre

01/Apr/2002

Joined the Phone Call Service Centre as an service operator

Awarded the Excellent operator award within Newlwy Hired workers.

01/Jul/2007
Been appointed to the supervisor in the contact Service Centre, established the Life Service Department, after being in charge of the Domestic Stay Department.

01/Apr/2008
Been appointed to the Chief supervisor.
Encouraged the multi-skilled environment in the Domestic Stay and the Life Service.

01/Apr/2009
Been appointed to the Vice Director in the Contact Service Centre

Numbers of the call made-⚫→⚫(⚫% compared to the previous year)
Sold ⚫→⚫Yen(⚫% compared to the previous year)
Balance Regained the surplus.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。