Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[フランス語から日本語への翻訳依頼] Vos privilèges de vente Amazon.fr ont été révoqué あなたのAmazon.frでの販売権は取り消されまし...

このフランス語から日本語への翻訳依頼は amite さん ydereviere さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 720文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 2分 です。

yamamuroによる依頼 2013/10/15 01:55:16 閲覧 3335回
残り時間: 終了

Vos privilèges de vente Amazon.fr ont été révoqués
Afficher la notification originale
Accélérer la revue de votre Compte Vendeur.
Vous pouvez éventuellement accélérer la revue de votre Compte Vendeur en nous fournissant des informations complémentaires. Merci de fournir les réponses aux questions suivantes dans les cadres prévus à cet effet.
Gestion du stock
Comment faire pour gérer son stock ?
Historique des ventes
Quelle est votre expérience de vente en dehors d'Amazon ?
Numéro d'inscription à la TVA (Optionnel)
Quel est votre numéro d'enregistrement de la TVA ?
Informations complémentaires (Optionnel)
Avez-vous d'autres informations pouvant supporter votre appel?
Numéro de téléphone du contact
Indique un champ requis

Vos privilèges de vente Amazon.fr ont été révoqué
あなたのAmazon.frでの販売権は取り消されました
Afficher la notification originale
元の通知を見る
Accélérer la revue de votre Compte Vendeur.
あなたのセラー アカウントの監査をより早く進める
Vous pouvez éventuellement accélérer la revue de votre Compte Vendeur en nous fournissant des informations complémentaires.
追加の情報提供を行う事のより、アカウント監査をより早く進ませる事ができる可能性があります。
Merci de fournir les réponses aux questions suivantes dans les cadres prévus à cet effet.
次の質問の答えを決められた枠内に書いてください。
Gestion du stock
在庫管理
Comment faire pour gérer son stock ?
どのように在庫管理を行っていますか?
Historique des ventes
販売履歴
Quelle est votre expérience de vente en dehors d'Amazon ?
Amazon以外でのあなたのセラーとしての経験はどのようなものですか?
Numéro d'inscription à la TVA (Optionnel)
付加価値税(VAT)登録番号(任意記入)
Quel est votre numéro d'enregistrement de la TVA ?
付加価値税(VAT)納税者番号は何番ですか?
Informations complémentaires (Optionnel)
追加情報(任意記入)
Avez-vous d'autres informations pouvant supporter votre appel?
上訴するにあたり何か他に提供できる情報はありますか?
Numéro de téléphone du contact
連絡先の電話番号
Indique un champ requis
必要事項を埋めて下さい

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。