Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 150色、複製品ではありません。 コットン100%、シルケット、色あせしない糸です。 各束8m、6本取り。 一本取りにすれば刺繍やクロスステッチに使...

この英語から日本語への翻訳依頼は "その1" のトピックと関連があります。 14pon さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 693文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 41分 です。

junkichiによる依頼 2013/10/10 02:52:07 閲覧 5270回
残り時間: 終了

150 Colours, NO DUPLICATES.
100% Pure Cotton, Mercerised and Colourfast threads.
Each skein is 8 meters in length & 6 strands,
Single strands can be used for fine Embroidery and Cross Stitching.
Manufacturer: J & P COATS.

A superior, six strand 100% long staple mercerised cotton embroidery thread on 8m skeins. Available in our stock 325 colours, including ombré and Multicolors, Anchor Stranded Cotton is the most versatile embroidery thread and can be used for freestyle and counted thread embroidery and is particularly popular for Cross Stitch.

Best Cotton thread skeins can be purchased in the market. 6 Stranded skeins, can be divided for finer hand embroidery and cross stitching projets.

14pon
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2013/10/10 03:20:51に投稿されました
150色、複製品ではありません。
コットン100%、シルケット、色あせしない糸です。
各束8m、6本取り。
一本取りにすれば刺繍やクロスステッチに使えます。
メーカー: J & P COATS

高品質な6本取り、繊維の長いシルケットコットン刺繍糸、8m。325色の在庫にはぼかし染めやマルチカラーを取り揃えた Anchor Stranded Cotton は最も用途の広い刺繍糸で、フリースタイルの刺繍にも針目を数える刺繍にも使え、特にクロスステッチ用に人気です。

市販されている上質コットン糸です。6本取りで、より細かい手刺繍やクロスステッチには分けて使用可能です。
★★★★★ 5.0/1
14pon
14pon- 約11年前
4行目 繊細な(刺繍やクロスステッチ) ・・ 繊細な、が抜けました
14pon
14pon- 約11年前
最後の、「上質コットン糸」は Best Cotton というのがメーカー名かもしれませんが。
14pon
14pon- 約11年前
URLはなかったので
14pon
14pon- 約11年前
「複製品ではありません」ではなかったのですね。「各色につき1点」という意味だったのですね。
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/10/10 03:33:12に投稿されました
150色、複製なし。
100%まじりけのない綿、マーセル化処理済の色落ちスレッド(糸)。
かせの長さ各8メートル、各6ふさ、
シングルストランドは細かい刺繍とクロスステッチに適しています。
製造元 J & P COATS

さらなる上等品として、6ふさjマーセル化処理済み純綿ロングステイプル刺繍糸は、ombréとMulticolorsを含む325色のストックが有り。Anchor Stranded Cottonは最も用途が広い刺繍糸で、フリースタイルに適し、信頼性の高い刺繍糸で、特にクロススティッチ用として人気があります。

最高のコットン糸がお求めいただけます。6ストランディドスカインでより繊細なステッチをお楽しみいただけます。
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 約11年前
上の方のをみて、たくさん間違っていると気づきました!専門用語で難しかったです。

クライアント

備考

海外商品を購入したいのですが、完全に意味が分からず困っており、翻訳をお願いする事に致しました。

こちらのurlが参考ページです。多分一緒の商品だと思うのですが。。

宜しくお願い致します!

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。