[英語から日本語への翻訳依頼] ヴェネツィア国際映画祭にて"風立ちぬ"が世界公開され、プレス・カンファレンスで星野康二氏のスタジオ・ジブリ社長就任の発表に観客とジャーナリスト達は驚きのあ...

この英語から日本語への翻訳依頼は headbanger さん noak さん babbles さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 531文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

tiiiiiiisanによる依頼 2013/10/10 01:54:13 閲覧 2059回
残り時間: 終了

Audiences and journalists at the Venice Film Festival, where “The Wind Rises” received its worldwide premiere, were reportedly stunned into silence when Koji Hoshino, the president of Studio Ghibli, first revealed the news at a press conference. One prominent American critic likened the announcement to “an unexpected death notice.”

All of which makes this summer’s nationalistic backlash in Japan against Miyazaki and his colleagues’ remarks on Japan’s political and historical conundrums that much more startling — and revealing.

ヴェネツィア国際映画祭にて"風立ちぬ"が世界公開され、プレス・カンファレンスで星野康二氏のスタジオ・ジブリ社長就任の発表に観客とジャーナリスト達は驚きのあまり静まり返ったという。
ある著名なアメリカ人批評家は、この発表を"予想しなかった死の宣告"と言った。

この夏、"風立ちぬ"に対し宮崎氏と彼の仲間には国家主義だと批判され、日本の政治、歴史の難問を更に刺激し、明らかにしている。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。