[日本語から英語への翻訳依頼] 連絡ができなくてごめんなさい。 私は脳出血で倒れて入院していました。 現在のところ自宅療養中です。 御社への再発注ですが、現在検討中です。 御社の製品でト...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん honeylemon003 さん headbanger さん khanh さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

wanwan218による依頼 2013/10/07 12:22:27 閲覧 5513回
残り時間: 終了

連絡ができなくてごめんなさい。
私は脳出血で倒れて入院していました。
現在のところ自宅療養中です。
御社への再発注ですが、現在検討中です。
御社の製品でトラブルがありました。
ビーズの色が触っただけで色落ちします。
手に持つだけで色が手に移ってしまう程です。
製品に縫い付けると色移りしてしまうので、商品として成り立ちません。
顧客からも色がはげると苦情がきています。
色落ちがしないのであればとてもよいビーズなのですが、
色落ちする商品であるならば、今後御社との取引を続けることが難しいです。

I am sorry but I could not contact you.
I had been hospitalized due to with a brain hemorrhage.
But currently, I am caring myself in my home.
Regarding making a purchase order again, it is currently under consideration.
We actually had a trouble with your product.
Color put the beads are not permanent but is lost even by just touching the beads.
My hands are even colored from the beads.
This is not acceptable as a product. Because, the beads put their colors to another product by stitching.
I have received complaints as beads has put their color to another product.
I suppose it is difficult to keep the transaction with you as far as this problem remains.
If beads will not put their colors to another product, the beads are very good ones.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。