Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 新機能を搭載しました アプリに新機能を搭載してバージョンアップしました 今回の変更点はコチラです 再生画面デザインを一新 再生画面が、より分かりやすく見...

この日本語から英語への翻訳依頼は "音楽" "カジュアル" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん sl_translator さん fumiyok さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 470文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 49分 です。

ignoteによる依頼 2013/10/04 20:03:59 閲覧 8360回
残り時間: 終了

新機能を搭載しました
アプリに新機能を搭載してバージョンアップしました
今回の変更点はコチラです

再生画面デザインを一新
再生画面が、より分かりやすく見やすく使いやすく、デザインを一新しました

「この曲どれだけ再生されてる?いくつCOOLされてるんだろう」というのが一目で分かるようになりました。
右側にはお気に入りと シェアボタン。 使いやすい場所に移しました。 これでもっと便利に曲を楽しんで広めてください。

再生するとここにパネルが出てきます。いいなと思ったところでボタン連打してください

New feature has been implemented.
App has now been upgraded with new feature implemented.
The points of this upgrade are as follow:

Design of play back window has been refreshed.
The design of the play back window has been refreshed to be more comfortable to operate, easier to see and user friendly.


“How many times is this music played back? How many of COOL given?” Now, you can assume it at one look.
Favorite and share buttons are on the right as moved to the more comfortable place to use. Let’s enjoy music more conveniently and share it.

A panel window appears here once it is played back. You can roll a button whenever you think COOL of it.

タグ付け
曲にジャンルやアーティスト、感想などをタグ付けできるようになりました。

上の写真にあるボタンや、曲の投稿の時にタグ付けができます。

タグには、投稿した本人が付ける黄色い作者タグと、 他のユーザーがつける青いリスナータグがあります。 作者タグは作者本人しか削除できませんが、 リスナータグはだれでも自由に編集できます。
それぞれ5コまで付けられますので、仲良く編集してくださいね!
ジャンルやおすすめなどからカンタンに選んで付けたり、自由に入力したりできます。

Tagging
Tagging music on a genre, an artist or a comment is now available.

You can tag it through the button shown in the picture above as well as when posing music.

There are 2 tags. The tag colored in yellow is the one a user who posited music by their selves can put. The other colored in blue is the listener tag which other users will put. Listener tags can be freely edited by anybody.
Both kinds of tags can be put up to 5 respectively. Let’s edit it together friendly!
A genre and a recommendation, etc. can be easily selected and entered for tagging.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。