Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語から日本語への翻訳依頼] 安価になったA/Bテスト、スタートアップは利用するべき つい最近まで、A/Bテストは費用がかかるため大企業のみに限定されたサービスであった。しかし、...

翻訳依頼文
The devil is in the details, but so are the diamonds

Any developer who doesn’t take advantage of this trend will be at a disadvantage. If you don’t believe it’s important, check out the Slideshare presentation below by Metaps, the Tokyo-based startup that makes Exchanger. Using Exchanger, when you show an ad in your Android app, your app icon will be displayed in another Exchanger-integrated app. The mobile advertising service, which also has some A/B testing capabilities, explains the importance of the finite details to be manipulated in something as simple as an app’s icon.
noak さんによる翻訳
悪魔は細部に存在する、しかしダイアモンドも存在する。

この傾向を利用しない開発者たちは不利な状況にある。もし重要だと思わないなら、東京に拠点を置きExchangerを作る新興企業であるMetapsによる下記のSlideshareプレゼンテーションを見てみたほうがいい。Exchangerを使うことによって、Androidのアプリケーションに広告を表示する際、アプリケーションのアイコンが他のExchangerに結合されたアプリケーションに表示される。A/Bテストの機能の備わった携帯の広告サービスはアプリケーションのアイコンのような単純なもので操作される限りのある細部の重要さを明確にするのだ。
chiffon
chiffonさんによる翻訳
◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎
ログインして、他の回答を見る

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
1709文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
3,846円
翻訳時間
約4時間
フリーランサー
noak noak
Starter
フリーランサー
chiffon chiffon
Starter
翻訳歴2年。得意分野は一般・ビジネス・環境分野です。
日英・英日対応可。
TOEIC945点。
海外在住が長いことを生かして、読みやすく自然な表現で...