Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] ・カンボジアの医薬品消費は、数箇所の都市部に中心している。 ・国内の生産力が発展途上であるため、市場の需要が輸入品に依存している。 ・消費者が、外国製...

この英語から日本語への翻訳依頼は freckles さん keiko77 さん noriko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 9件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2096文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 12時間 7分 です。

dailymotionによる依頼 2011/02/27 23:18:30 閲覧 2752回
残り時間: 終了

・Cambodia’s few urban areas are hubs of pharmaceutical consumption.
・Underdeveloped local manufacturing capacities leave the market reliant on imports.
・Consumer perception that foreign-made pharmaceuticals are superior to domestic medicines benefiting foreign drugmakers.
・The country boasts a large number of importers of foreign-made products.

・TheCambodian pharmaceutical market is one of the smallest in the region, as measured on per capita basis.
・Very little foreign manufacturing presence in the country, which has stifled the exposure of the wider market to foreign-made products.
・Poor state of the country’s infrastructure hampers deliveryof healthcare and medicalsupplies, especially to more remote regions

・カンボジアの都市部は医薬品消費の拠点となっているにすぎない。
・国内の薬剤製造能力が発達していないために、医薬品市場は輸入に頼るしかなくなっている。
・外国製の薬剤の方が国内のものよりも優れているという消費者の意識が、海外の製薬会社を有利なものとしている。
・国は外国製品の輸入業者が多いことを誇りとしている。
・カンボジア医薬品市場は、一人当たりの消費量が地域の中でもっとも少ないとされている。
・国内に海外の製造工場がほとんどないことが、外国製の製品市場へさらされるという苦しい結果となった。
・社会構造が十分発達していないことが、とくに離れた地域への医療や薬品供給の妨げとなっている。

・Counterfeiting is an issue that has detracted some foreign companies from getting involved in the market.
・The lack of a national health insurance system means that the bulk of
pharmaceutical expenditure is sourced from private pockets.
・Low manufacturing costs, potentially attracting some foreign direct investment.
・Some longer term market potential, given the currently underdeveloped nature of the
market and rising population numbers.
・Continued involvement of NGOs in providing essential medicines will represent
points of entry for new players.
・Growing prevalence of chronic lifestyle diseases should see rising pharmaceutical
consumption to treat these conditions.

・偽物という問題も外国企業が市場へ参入する妨げとなった。
・国民健康保険の制度がないことは、医薬品にかかる莫大な費用は個人の負担となっていることを意味する。
・製造コストの安いことが、潜在的に外国資本の投資を引きつけている。
・現在の未発達な市場と人口増加という面をうけての、ある種の長期的な市場という潜在能力である。
・NGOの介入による必要最低限の薬の供給が続いていることは、新たなる参入者についても示唆する。
・慢性の生活習慣病が蔓延しつつあることからも、状態改善のために医薬品の消費が伸びることが予想される。

・Levels of intellectual property protection will remain negatively impacted by the country’s limited funding for medicines, both in the public and private spheres, which will prioritise cheaper, and often counterfeit, products.
・Unless the government shows more concrete measures of its commitment to attracting foreign players, Cambodia will lose out to other locations currently vying to attract multinational investment.
・The absence of a health insurance system to continue hampering wider access to medicines and thus pharmaceutical value development.
・Corruption will remain a major threat to making medicines as well as funding for medicines available through legal channels and to the neediest sectors of society

・知的財産保護のレベルは、国による医薬品への資金援助が限られたものであるために、公的私的双方の領域において低いままとなっている。そのため、安く、ときには偽造された製品がはびこることとなる。
・政府が外国企業を参入させるべく確固とした政策をとらないことには、多国籍企業の投資を競って呼び込もうとしている他の国へ、資本の流れを明け渡してしまうことになるだろう。
・健康保険の欠如は、広く薬を入手することや医薬品の重要な発展において、これからも妨げとなることであろう。
・医薬品の製造においても、法的手段を通じて社会でもっとも必要とされる地域への医薬品援助においても、今尚、不正は大きな脅威となっている。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。