Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 迅速な対応とお気遣いに感謝いたします。 BB-02に関しましては問題なくこのまま購入いたします。 後日AA-01を含めてあらためて注文します。 その時に差...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん momo2022 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 221文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 40分 です。

mokomokoによる依頼 2013/09/30 19:47:55 閲覧 2725回
残り時間: 終了

迅速な対応とお気遣いに感謝いたします。
BB-02に関しましては問題なくこのまま購入いたします。
後日AA-01を含めてあらためて注文します。
その時に差額の修正をしていただければ結構です。
貴社にはいつも大変お世話になっています。
今後ともよろしくお願いいたします。

今回の件と話は変わりますが一つ質問させてください。
貴店は卸売には対応していますでしょうか。
またそのための条件があれば教えて頂けますでしょうか。
不躾ではありますがご回答頂ければ幸いです。

[削除済みユーザ]
評価 64
翻訳 / 英語
- 2013/09/30 20:07:46に投稿されました
Thank you for your prompt response and concern.
Regarding the BB-02, we will purchase it without any problems.
We will place an order again for the other products including AA-01 later.
If you could adjust the amount of difference then, it would be fine.
Thank you for the continuous support from your company.
We kindly ask for your continued cooperation.

We will change the subject. Please let us ask you a question.
Do you deal in wholesale business?
If there are any conditions for it, could you tell us what they are?

We apologize for any impolite questions, but it would be great if you could answer the above questions.
momo2022
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/09/30 20:27:27に投稿されました
Thank you for quick response and consideration.
Regarding BB-02, I am going to purchase it without a problem as it is.

I will place an order for it later with  AA-01.
So it will be fine if you can adjust the balance at that time. 

Thank you very much for your cooperation with us all the time. 
And We are  looking  forward to do more business with you. 

By the way, let  me ask you a question.
Will your store do business to wholesalers?
If you do, please let me know the terms and conditions for it. 

Thank you very much and I will appreciate it if answer my questions. 
 
Sincerely yours, 
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

備考

翻訳者様へ:いつもお世話になっています。丁重な表現で訳をお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。