[英語から日本語への翻訳依頼] 前Kingsoft PowerWord最高経営責任者、Cambridge WoWoを発足 ― ボイスベースのハイテク早期教育サービス 無料オンライン...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん o63odt さん yokkoshimizu さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1600文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 5分 です。

startupdatingによる依頼 2013/09/26 14:28:09 閲覧 1467回
残り時間: 終了

Former Kingsoft PowerWord CEO Launched Cambridge WoWo, Smart Voice-based Early Education Service

Jia Lin, former CEO of leading free online dictionary Kingsoft PowerWord, founded Cambridge WoWo, an early childhood English education service with focus on kids between three to six years old (report in Chinese). The firm has received angel investment from Wang Donghui, founder of Ameba Capital and former CFO of Kingsoft.

Cambridge WoWo integrates the contents provided by traditional educators into smart interactive courseware and offers it to both kindergartens (2B) and parents (2C). The highlight of this courseware is that it can recognize the pronunciation of kids to realize human-computer interaction.

Kingsoft PowerWord元CEOがSmart Voice-based Early Education Service Cambridge WoWoをローンチ

Jia Lin氏, 無料オンライン辞書大手のKingsoft PowerWord 元CEOが3才から6才の幼児期の子供に向けた英語教育サービス、Cambridge WoWoを創設した。この企業はAmeba Capitalの創設者でKingsoftのCFOのWang Donghui氏からエンジェル投資を受けた(中国語の記事)。

Cambridge WoWoは従来の教育を行う教育者によるコンテンツを、迅速で、活発である双方向コースウェアに調和させ幼稚園(B2B)や親(B2C)に提供する。このコースウェアの特徴は子供の発音を認識し、人間とコンピューターの相互作用を実現可能にしていることだ。

Cambridge WoWo set-top boxes sold to kindergartens can be connected to televisions to achieve interactive teaching. The parents need authorization of kindergartens if they want to download app of Cambridge WoWo. They can watch the same contents as their children via the app and help them to review the courses at home.

The company currently covers more than 2,500 kindergartens and over 400,000 households. The business mode is to share revenue with content providers.

Cambridge WoWoの通信端末は幼稚園に販売され、テレビに繋いで対話式の授業を行なう事も可能にしている。保護者はCambridge WoWoのアプリをダウンロードしたいかと言う点において、幼稚園の承諾が必要となる。保護者はアプリを通して子どもたちと同じ内容を観賞する事が可能となっており、家で復習をする手助けとなる。

企業は現在、2,500以上の幼稚園と400,000以上の家庭を対象としている。この事業方式は収益をコンテンツプロバイダーと共有する為のものである。

This technology is developed by a project co-launched by Cambridge University and Massachusetts Institute of Technology, aiming to apply voice recognition technology and human-computer interaction technology into foreign language teaching by simulating a native language interaction atmosphere, according to introduction on the company’s official website. The company has gained the technology authorization of this project.

企業の公式サイトに掲載されている紹介によると、この技術はCambridge大学とMassachusetts機関による共同開発プロジェクトであり、音声識別技術と人間―コンピューター間の相互作用技術を、母国語での意思の疎通を真似る事によって外国語教育へ適用する事を目的としている。そして企業はこのプロジェクトの技術認可を受けている。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://technode.com/2013/09/22/former-kingsoft-powerword-ceo-launched-cambridge-wowo-smart-voice-based-early-education-service/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。