Conyacサービス終了のお知らせ

[英語からドイツ語への翻訳依頼] 1. This nikon lens is exceptionally nice.90-96% of original condition. May h...

この英語からドイツ語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eコマース" "カジュアル" のトピックと関連があります。 cinarra さん kokage さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 709文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 22時間 32分 です。

yo_heyによる依頼 2013/09/26 02:45:18 閲覧 4914回
残り時間: 終了

1. This nikon lens is exceptionally nice.90-96% of original condition. May have slight wear on finish but visible only under close inspection.Glass / LCDs / Body is very clean. Lens is used but in excellent condition and in perfect working condition. Some tiny dusts might be in the optics, but doesn't affect at all.Comes with original box, lens cap(front and rear) and hood. Packed well in Japanese manner.

2. This canon lens is Excellent! 85-89% of original condition. Great lens!! Shows light to moderate wear for the age of the item. May have tiny dents and/or dings and very minor finish wear. Glass / LCDs / Body may have slight marks, anomalies and/or blemishes that will not affect picture quality.

1. Dieses Nikon-Objektiv ist herausragend schön. 90-96% im Originalzustand. Leichte Gebrauchsspuren am Lack können vorhanden sein, diese sind aber nur bei sehr genauer Betrachtung sichtbar. Glas/LCD/Gehäuse ist komplett sauber. Das Objektiv ist gebraucht, aber in ausgezeichnetem Zustand und komplett funktionstüchtig. Leichte Staubpartikel könnten im Objektiv eingeschlossen sein, dies hat auf die Funktionstüchtigkeit aber keinerlei Auswirkung. In der Lieferung eingeschlossen sind Originalverpackung, Objektivverschluss (Vorder- und Hinterseite) und Kappe. Alles gut verpackt mit japanischer Gründlichkeit.

2. Dieses Canon-Objektiv ist hervorragend! 86-89% im Orginialzustand. Großartiges Objektiv!! Leichte bis mittlere Gebrauchsspuren sind aufgrund des Alters zu erkennen. Der Artikel kann kleinere Dellen und/oder Druckstellen haben sowie sehr geringfügige Abnutzung des Lacks zeigen. Glas/LCD/Gehäuse kann leichte Gebrauchsspuren, Verformungen und/oder Schönheitsfehler aufweisen, die allerdings in keiner Weise die Bildqualität beeinflussen.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。