Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 海外からのご注文で出荷の問い合わせに関しては、グローバルショップに問い合わせしなければなりません。HerRoomはアメリカとカナダ以外での弊社のお客様の注...

この英語から日本語への翻訳依頼は yuki2sanda さん takataka313 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 709文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2013/09/23 23:04:52 閲覧 2637回
残り時間: 終了

For shipping inquiries for international orders you would have to contact global shop. HerRoom has partnered with a trusted third-party company, G.com to fulfill orders for our customers outside the U.S. and Canada. Simply put any items you wish to purchase in your shopping cart and choose the "international checkout" option. The items will automatically be transferred to the GlobalShopex cart. You may pay with international credit cards, PayPal and bank wire transfers. GlobalShopex will process your payment and guarantee delivery. Once your order is completed, all inquiries should be directed to @.com <@.com>, *** or GlobalShopex Customer Service Department <http://www.globalshopex.com/contact.html>

yuki2sanda
評価 58
翻訳 / 日本語
- 2013/09/23 23:22:46に投稿されました
海外からのご注文で出荷の問い合わせに関しては、グローバルショップに問い合わせしなければなりません。HerRoomはアメリカとカナダ以外での弊社のお客様の注文を履行するために、信頼出来る第三の会社、G.comと提携しています。買い物カートに貴方が購入したい商品を入れて、「インターナショナルチェックアウト」のオプションを選んで下さい。商品は自動的にGlobalShopexのカートに転送されます。インターナショナルクレジットカード、Paypal、銀行電信送金で支払うことができます。GlobalShopexはあなたの支払いを遂行し、発送を保証します。一度、貴方の注文が完了すると、すべての問い合わせは@.com <@.com>、***、あるいは GlobalShopexのカスタマーセンター部門<http://www.globalshopex.com/contact.html>に直接届きます。
★★★★☆ 4.0/1
takataka313
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/09/23 23:24:10に投稿されました
国際注文の発送に関する問い合わせについてはグローバルショップにしていただかなければなりません。HerRoomは信頼出来るG.comという第三者企業とパートナーであり、アメリカ、カナダ以外の国のお客様の注文に関してはG.comが注文を完了させます。お客様の購入希望の商品をショッピングカートに入れ、選択肢にある"国際精算(international checkout)"をお選びください。お客様が選ばれた商品は自動的にGlobalShopexカートに移されます。お客様はクレジットカード、PayPal、または銀行振込で代金を払っていただくことになります。GlobalShopexはお客様の代金支払を実行し、商品のお届けを約束いたします。一旦商品取引が完了されると、全てのお問い合せは@.com <@.com>、*** 、もしくはGlobalShopexのカスタマーサービスにお寄せください。<http://www.globalshopex.com/contact.html>;

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。