Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 私は、商品を2つ購入したのですが、 ・1つは、メーカーの箱に入っていない状態で届き、商品に傷がついています。 ・1つは、持ち手部分の根元が簡単に外れて...

この日本語から英語への翻訳依頼は dany さん [削除済みユーザ] さん scaires さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 9件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 632文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 2分 です。

rokubuteによる依頼 2011/02/25 17:03:42 閲覧 2541回
残り時間: 終了

私は、商品を2つ購入したのですが、
・1つは、メーカーの箱に入っていない状態で届き、商品に傷がついています。
・1つは、持ち手部分の根元が簡単に外れてしまいました。

先日、私は、職場の同僚に、私に代わって、問合せの電話をかけてもらいました。
スタッフの Kuehlewind さんが、親切に対応してくださったと聞いています。

商品交換か、払い戻しか、決める前に、確認したい事があります。

I bought 2 products but
・One was not in the manufacturer box and was damaged.
・One got its handle separated very easily from its original place.

The other day, one of my coworker called for me to make an inquiry on this matter.
I heard that Mr Kuehlwind from the staff handled the matter very kindly.

Before asking for a replacement or a reimbursement, I would like to ask few things.

商品交換、または、返金の際、
・商品購入時の、送料、関税の扱いは、どのようになりますか?
・こちらから、商品を送り返す際の送料の扱いは、どのようなかたちでしょうか?
・持ち手が壊れている商品ですが、持ち手が格納できません。出っ張ったままです。この状態でお送りするのが、かなり、難しいと思われます。発送について、相談したいです。
・この商品についての、交換、返品の手続きが可能な期間(期日)があると思いますが、まだ、余裕がありますでしょうか?

In the case of a replacement or a reimbursement,
・What happened to the shipping fees and the taxes I paid when purchasing the products?
・Who will pay the fees for the shipping if I have to send you back the products?
・About the product with the handle broken, I can't fix the handle. It is still protruding. I think it is difficult to send it in this condition and would like to talk with you about it.
・I suppose that there is a limited period for a replacement or to return the products. I still have time, right?

仮に商品の交換をした場合にお願いしたいのは、
メーカーの箱に商品が入っていて、
その上から、さらに別の箱で梱包された状態。
商品、メーカーの箱に傷がつかないように保護して梱包された状態です。

この点を踏まえて、交換の品を送っていただけるのであれば、交換とします。
この先も、商品、パッケージの、品質を保って、日本に送っていただけるのであれば、今後も、御社より、商品を購入します。

私の求める品質に応えるのが難しいようでしたら、払い戻しとします。

よろしくお願い致します。

In the case of a replacement, I desire few things.
I would like to have the product packed in its original manufacturer's box. I also want you to pack this box in another one and to take care that the product and the manufacturer's box will not be damaged.

If you proceed to a replacement under these conditions, I am willing to ask for it.
If I can receive the product and the package in good quality in Japan, I am thinking of buying you other products.
If you think it is hard for you to satisfy my requests I would like a reimbursement.
Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。