Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] Aの到着が大幅に遅れている理由は何なのでしょうか?8/16にあなたから頂いたメールには8/30に出荷される予定だと書かれていました。その後も、私は何度もあ...

この日本語から英語への翻訳依頼は mzarco1 さん iluvsnoopy228 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 202文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 32分 です。

deppdeppによる依頼 2013/09/19 15:24:13 閲覧 10914回
残り時間: 終了

Aの到着が大幅に遅れている理由は何なのでしょうか?8/16にあなたから頂いたメールには8/30に出荷される予定だと書かれていました。その後も、私は何度もあなたに到着予定日を確認しましたが、既に発送され間もなく到着するいう回答をあなたかもらい続けていました。テイラーからAが出荷されたという情報が間違いだったのでしょうか?
最後に確認させてください。9/24に到着するという情報は本当に確かな情報でしょうか?

mzarco1
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/09/19 15:44:19に投稿されました
Why is A's arrival so late? In the e-mail you sent me on August 16th, you mentioned that the item will be sent out on August 30th. Afterwards, I confirmed the estimated arrival date with you many times, and the answer you gave me was that the product was already dispatched and I will receive them shortly. Was the information you received form the tailor regarding A's shipment wrong>
Let me confirm one final point. Is it a legitimate information that the product will arrive on September 24th?
iluvsnoopy228
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/09/19 16:56:01に投稿されました
What is the reason for the significant delay on the arrival of A? On the email that I have received from you last 8/16, you've mentioned that it was scheduled to be shipped on 8/30. Since then, I have confirmed the arrival schedule with you many times, and you always answered by saying that it has already been shipped and it would arrive soon. Was there a mistake in the shipping information of A from Taylor?
Please allow me to confirm one more thing. Are you really sure that the Information that it would arrive on 9/24 is accurate?
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。