[英語から日本語への翻訳依頼] ポイントの仕組みとお金を稼ぐ方法 現在Flittoは、ベータ版を世界各国にローンチしており、この先ユーザベースもある程度拡大していくはずである。現在...

この英語から日本語への翻訳依頼は nobeldrsd さん [削除済みユーザ] さん sharada さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 16件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 3795文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 26分 です。

startupdatingによる依頼 2013/09/17 12:26:18 閲覧 8270回
残り時間: 終了

Flitto, the Korean startup that uses crowdsourcing to destroy Google Translate

This past week, TechCrunch had its San Francisco Disrupt conference, and hundreds of startups and thousands of people poured into the convention center. Amidst the sea of people, several groups from Asia had arrived including the Chinese, Indian, Hong Kong, Japanese, Vietnamese, and Korean delegations. And my favorite startup of the mix is definitely Flitto. It’s a South Korean startup that built an app that has over 2 million users already.

韓国Flitto、クラウドソーシングでGoogle翻訳を打倒

去る先週、TechCrunchはサンフランシスコにてカンファレンスを開催し、何百ものスタートアップと何千人もの人々がコンベンションセンターに押し寄せた。人ごみの中、中国、インド、香港、日本、ベトナムおよび韓国代表を含むアジアのいくつかのグループが到着した。その中でも私が注目したスタートアップは断然、Flittoである。Flittoは韓国のスタートアップであり、既に200万人のユーザーを抱えるアプリケーションを開発している。

How did a translation app get 2 million users?
Flitto’s two million users all came onto the platform during their beta testing. Flitto just came out of beta this week in sync with TechCrunch Disrupt. Now, how does an app that was still in beta get over two million users? You have to use it to find out.

Simon Lee, founder and CEO of Flitto, demoed the mobile app for me.

So, for example, let’s say you want to translate a sign that is in Korean, into English, so that you can read it. All you have to do is take a picture of the sign and upload it to Flitto, and within one minute, other users will translate it into English.

ひとつの翻訳アプリケーションが200万人のユーザを得た方法
Flittoの200万人のユーザは全てベータテストのうちにプラットフォームに来た。Flittoは、TechCrunch Disruptと同時にベータ版を公開した。しかし、未だベータ版であるというこのアプリケーションはどのようにして200万人以上ものユーザを勝ち得たのだろうか?答えはこうだ。

Flittoの創設者で最高責任者であるSimon Lee氏に、その携帯アプリケーションを筆者にデモンストレーションとして見せてもらった。

例えば、韓国語で書かれたサインを英語に翻訳したいなら、こうすればいい。そのサインの写真を撮ってFlittoにアップロードするだけ。たった1分ほどで、他のユーザが英語に翻訳してくれる。

As Simon demoed, I was in awe as 5 or 6 translations were immediately submitted from actual users across the world. Within a few minutes, we selected which was our favorite translation and rated it at 5 stars. Once the best translation was selected, no more translations were submitted to the system. In other words, at any moment, you can get an accurate translation of anything from text to photos to audio of one language and have it translated, within a minute. That’s the power of this platform.

驚くべきことに、Simon氏が見せてくれたとおり、実際のユーザの翻訳がすぐに5、6件ほど世界中から送信されてきた。そして数分間のうちに、依頼者側は気に入った翻訳を選んで5つ星で評価する。最良の翻訳が決定されたら、それ以上の翻訳はシステムが受け付けない。言い換えれば、いかなる時も、文章や写真、音声などどんなものに対してでも適切な翻訳を享受でき、しかも1分以内に翻訳することができる。それがこのプラットフォームの強みだ。

On top of the speed of Flitto’s translations, the coolest part has to be the fact that people can make money off of the platform. There’s one girl in Indonesia who makes $300 a month just by translating from Indonesian into English and vice versa. She only works 30 minutes per day on Flitto.

Flittoの翻訳スピードにおいて最も重要なのは、このプラットフォームでお金を稼げるという素晴らしい要素だ。インドネシアのある少女などは、インドネシア語から英語およびその逆の翻訳だけで月300ドルも稼いでいる。彼女はFlittoで一日30分作業しているだけだ。

The quest to destroy Google Translate

If you’re a bilingual person like me, you know that Google Translate has been getting better as Google hacks the world’s books and it’s machines learn better linguistics and grammar. But no matter how good Google gets, it’s still not as good as an actual human. It’s better to throw a Mechanical Turk at the problem than a robot. Humans process language way more deeply than any computer at the moment, no matter how many CPU’s are behind it.

打倒Google翻訳に向けた探索
例えば私のようにバイリンガルである人なら、Googleは世界中の本をハックし、機械が言語と文法を学び、Google翻訳は少しずつ良くなっているとわかるだろう。しかし、どんなにGoogleが学習しようと、実際の人間には到底適わない。ロボットより機械仕掛けのトルコ人を派遣するほうがいい。どんなに優れたCPUがあろうとも、人間の言語機能の瞬間的な処理はどんなコンピューターよりも緻密なのである。

Simon showed me a comparison of Google Translate versus Flitto by translating a comic book (Yes, you can get your favorite comics translated!). After I got an immediate translation from a user of an English phrase into Vietnamese, we compared it to the Google Translation. The Flitto translation was way better. And even then, Flitto has Google Translate embedded in the app almost as a failsafe, just in case people don’t believe in the human element.

Simon氏は、Google翻訳とFlittoを漫画翻訳で対決させて見せてくれた(そう、あなたのお気に入りの漫画も翻訳できるわけだ!)。すぐに、あるユーザからベトナム語に翻訳された英語のフレーズが送られて来たので、それをGoogle翻訳の結果と比べてみた。Flittoの翻訳のほうが良い。それであってもなおFlittoは、安全装置としてGoogle翻訳を埋め込んでいる。依頼者が人的要素を信用していない時のためだ。

How the points work and how people make money

With Flitto now coming out of beta and launching worldwide, we’re bound to see some growth in its userbase. Currently, all users operate on a point system. They can buy points and redeem them for translations or get paid in points for their translations. It’s easy money for folks who are excellent bilingually and have some extra time to spare. Flitto also manages its userbase via a rating system.

ポイントの仕組みとお金を稼ぐ方法

現在Flittoは、ベータ版を世界各国にローンチしており、この先ユーザベースもある程度拡大していくはずである。現在、全てのユーザはポイントシステムを利用している。ユーザは、ポイントを購入して翻訳依頼に引き換えたり、翻訳の報酬をポイントで受け取る事ができるようになっている。時間があり、二か国語に精通している人にとっては、簡単にお金を稼ぐことができる。またFlittoは、評価システムによってユーザベースも管理している。

If you are a translator, and you made the best translation, and the requesting user selects your translation as the best, then you get points. These points not only can be redeemed for money via PayPal or your bank account, but it also improves your overall rating. That’s how the Indonesian girl can make $300 a month. And that’s how Flitto gets so many users on its platform, there’s real incentive.

Try it out, you can get your translations or give translations on Android or iOS.

もし翻訳者のあなたが良い翻訳をして、あなたの翻訳が一番の気に入りとして依頼者から選ばれた場合に、ポイントを獲得することができる。これらのポイントは、PayPalや銀行口座経由で換金できるだけではなく、自身の総体的な評価も上げてくれる。このようにしてインドネシアの少女は、一ヵ月に300米ドル稼ぎ、Flittoもまた、本当の報奨金を出すことで、多くのユーザをプラットフォーム上に獲得している。

試したい人は、AndroidかiOSから翻訳依頼や翻訳をすることができる。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://www.techinasia.com/flitto-korean-startup-crowdsourcing-destroy-google-translate/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。